
大寶伏藏TD283གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་གསལ་བྱེད་ཟིན་བྲིས་དོན་གསལ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་བསམ་པ་ལྷུན། ཟིན་བྲིས།
10-1-1a
༄༅། །གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་གསལ་བྱེད་ཟིན་བྲིས་དོན་གསལ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་བསམ་པ་ལྷུན། ཟིན་བྲིས།
༄། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་པ།
༄༅། །འུྃཿ གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་གསལ་བྱེད་ཟིན་བྲིས་དོན་གསལ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
10-1-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི། ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་གཟུགས་སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དྲན་མཆོག་མགོན་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་ཞབས། །བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་གཙུག་ཏོར་རྒྱན་དུ་མཆོད། །མཆོག་ཁྱེད་པད་འབྱུང་དངོས་དང་མི་གཉིས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་མོས་ངོར་སྒྲིབ་བྲལ་དགོངས་པའི་མཚོར། །བྱིན་རླབས་ཟླ་གཟུགས་གསལ་བའི་ཡིད་བཞིན་གཏེར། །རྨད་བྱུང་ཟབ་ལམ་གདམས་མཆོག་འགྲོ་བའི་དཔལ། །གང་འདིར་ཟབ་བརླིང་དཔག་དཀའི་དོན། །མ་ནོར་གོ་སླ་དགོངས་འགྲེལ་ཚུལ། །རགས་རིམ་དམ་པའི་གསུང་གི་བཅུད། །ཟིན་ཐོ་ཅུང་ཟད་འདིར་བཀོད་བྱ། །འདིར་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་
10-1-2a
ཟབ་ལམ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་སྤྱི་དོན་གསུམ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་པ་དང་། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་བཤད་པ་དང་། གདམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཆེ་བརྗོད་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། རྩ་བའི་གཞུང་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་གཉིས་གོ་སླ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན༔ ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་དོན་བཤད་པ་ལ། ཟབ་མོའི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་དགོས་པས། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་ནི་བྱིན་རླབས་
10-1-2b
བརྒྱུད་པར་ལྡན་པ་སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་། ཉན་པ་པོ་སློབ་མ་དམ་ཚིག་དང་དད་གུས་ལྡན་ན་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འཛོམ་ན་དུས་ཕུན་ཚོགས་ཡིན་པས་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤུགས་ལས་འགྲུབ། གནས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྣོད་མིན་དང་ཉེར་འཚེ་མེད་པའི་དབེན་གནས་སུ་བློ་སྦྱོང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའམ། ལྟ་བ་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་བྱ་བས་ཁོག་ཕུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་མི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང་། འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་སོགས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD283 《咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）的修法如意宝珠任运成就之阐释明灯》
意藏 任运成就 笔记
五圆满的前行教导
嗡 咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）的修法如意宝珠任运成就之阐释明灯
那摩 咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师） 提婆 达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：Ḍākinī，汉语字面意思：空行母）！
遍及十方三世一切诸佛及其眷属，
总集化身、皈依境、本体与恩德之源。
至尊怙主，赐予寿命与财富的诺布（藏文：ནོར་བུ，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝珠）之足，
直至菩提果，我以顶髻敬献。
至高无上的您，与莲花生大士无二无别，
然为调伏众生，于无碍之意海中，
以加持之月影，显现如意之宝藏。
此乃殊胜深奥之法，解脱众生之妙宝。
于此，深邃难测之义，
为能无误易懂地阐释其意，
略述圣者之语精要，
于此略作笔记。
此处，为阐释咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）祈请文之生起次第与圆满次第的
甚深道，此稀有殊胜之法，总共有三个要点：具备五种圆满的前行教导；根本与支分的修法之真实阐释；以及，强调此法殊胜之处的祈愿文。
首先，分为三点：赞颂；誓言宣说包含根本经文的诀窍；以及，展示前行次第。
前两点易于理解。第三点是：通过共同和特殊两种方式来展示，等等。解释这一颂词的含义时，修持甚深之道必须具备五种圆满。因此，传法者上师必须具备加持传承，即为导师圆满。听法者弟子必须具备誓言和虔诚恭敬，即为眷属圆满。如此，如果具备内外在的圆满条件，则时间自然圆满，法自然圆满。地点则是令人愉悦，远离非器和危害的寂静处，通过修持四瑜伽或见解四法印来打好基础。如此观修：所有和合事物皆具坏灭之性，皆为无常；轮回的安乐和富足等一切暂时状态皆为有漏，

【English Translation】

Great Treasure TD283 Commentary on the Guru Sadhana 'Wish-Fulfilling Jewel Spontaneous Fulfillment': A Clear Elucidation Called 'Sun of Meaning'.
Mind Treasure Spontaneous Fulfillment. Notes.
Teaching the Preliminary Practices with the Five Perfections
OM. Commentary on the Guru Sadhana 'Wish-Fulfilling Jewel Spontaneous Fulfillment': A Clear Elucidation Called 'Sun of Meaning'.
Namo Guru Deva Dakini!
To all the Victorious Ones, together with their children, throughout the directions and times,
The embodiment of all, the essence of the Three Refuges, the kind one,
Supreme remembrance, Protector, at the feet of Tsewang Norbu (The name of a lama).
Until enlightenment, I offer as an ornament on my crown.
Supreme one, though you are in reality no different from Padmasambhava,
Yet, according to the inclinations of those to be tamed, in the unobstructed ocean of your wisdom,
The wish-fulfilling treasure of the blessing's moon-like form shines clearly.
The amazing profound path, the supreme instruction, the glory of beings!
Here, the profound and unfathomable meaning,
In order to explain the meaning in a way that is unmistakable and easy to understand,
A rough summary of the essence of the holy words,
A few notes are written here.
Here, to explain the profound path of the Guru's (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师) invocation, the generation and completion stages,
This extraordinary and wonderful method has three main points: teaching the preliminary practices with the five perfections; explaining the actual root and branch practices; and including a prayer that praises the greatness of the instructions.
The first has three parts: praising; vowing to explain the essential instructions together with the root text; and showing the order of the preliminary practices.
The first two are easy to understand. The third is: teaching through both general and specific means, etc. Explaining the meaning of this one shloka: To accomplish the profound path, it is necessary to have the five perfections. Therefore, the teacher who explains must have the blessing
The lineage is the perfection of the teacher, and the student who listens must have samaya and devotion, which is the perfection of the retinue. Thus, if the vessel and its contents are complete with the qualities, then the time is perfect, and the Dharma is naturally accomplished. The place is a secluded place that is pleasing, free from unsuitable vessels and harm, where one trains the mind with the four mudras, or the four seals of the view, which are called the four seals of the view. Thus, one contemplates that all conditioned phenomena are subject to destruction and are impermanent, and that all temporary states such as the happiness and wealth of samsara are contaminated.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་དབྱུང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པ་དང་། ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཐར་པ་དོན་གཉེར་གྱི་བློས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དྲན་པས་རྒྱུད་བསྐུལ། ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་དང་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམས་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་བློ་ལྡོག །ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་དང་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་སྤྲོ་བ་དང་དད་པ་བསྐྱེད་དེ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། ཕྱག་མཆོད། བཤགས་སྡོམ། གསུང་རབ་བཀླག་པ། སཱཙྪ་འདེབས་པ། སྲོག་བསླུ། སྦྱིན་གཏོང་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་གསག་པ་དང་། སྡིག་
10-1-3a
པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་རྩོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ལ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་ཐོབ་ན་མཆོག །དེ་མིན་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའམ། གུ་རུ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །
༄། །རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་བཤད་པ་ལ། སྤྱི་སྒྲུབ།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་བཤད་པ་ལ་སྤྱི་སྒྲུབ་དང་། ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དངོས་གཞི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྡོམ་ནི། ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་སྐྱབས་སེམས་དང་། །ཡན་ལག་བཅུ་ཕུལ་ཡེ་ཚོགས་གསག །སྲུང་འཁོར་དྲུག་བསྒོམ་སྔོན་འགྲོའི་སྡོམ། །ཞེས་ས་བཅད་དྲུག་གི་དང་པོ་ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ནས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གུ་རུ་པདྨ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱིས་ངག་ཏུ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་
10-1-3b
སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་མང་བྱ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཕ་དང་མའི་རང་བཞིན་དྲིན་ཅན་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། མ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཞིག་ནམ་ཡོང་ན་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། མ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གུ་རུའི་སྒ

【现代汉语翻译】
要认识到痛苦，并对轮回感到厌倦。所有现象都是无我的，寂静的涅槃是接近寂静的解脱，要以追求解脱的意愿来激励自己，忆念闲暇难得和死亡无常来鞭策自己。思维业果不虚和轮回的过患，从而厌离轮回。忆念解脱的利益和三宝的功德，从而生起欢喜和信心，皈依发心。进行顶礼、供养、忏悔、随喜。阅读经文，制作擦擦，赎命，布施等等，广泛积聚资粮，并努力采取措施净化罪业，从而使自己的相续清净，成为适合接受深奥秘密的容器。如果能获得此法的根本灌顶，那是最好的。否则，就要在无上瑜伽的坛城中圆满获得四种灌顶，或者通过古汝秘密总集之类的灌顶来使其成熟。
接下来，实际讲解根本和支分的修法。分为总修和支分两种。第二，实际讲解修法，分为总修和支分两种。首先是总修：‘从那时起，根本的正行…’等八个偈颂所讲的根本修法，以一切具足宝珠的方式进行修持的归纳是：观想资粮田，皈依发心，献上十支供，积累智慧资粮，观想六重保护轮，这是前行的归纳。分为六个部分，第一部分是观想资粮田：在舒适的坐垫上，以跏趺坐的姿势坐好，在自己面前的虚空中，在莲花日月垫上，观想与过去、现在、未来诸佛无别的根本上师古汝莲花生，周围环绕着上师、本尊、佛、菩萨、空行母、护法等。第二部分是皈依：以确信的信心，放下希望和恐惧，口中念诵：‘上师是善逝的化身，是三宝的自性，我与无边众生，直至菩提果，皆皈依。’念诵百遍、千遍等，越多越好。第三部分是发心：与虚空同等的一切众生，都是父母的本性，这些慈爱的众生正在遭受痛苦的因和果，并且 постоянно 在轮回中漂泊，真是可怜。希望母亲们能够获得佛的果位，生起这样的愿望就是发心。为了母亲们获得菩提，我要将自己的身语意用于善行，从而获得无上的菩提。为此，要修持古汝的法。

【English Translation】
Recognize suffering and become disillusioned with samsara (cyclic existence). Understand that all phenomena are selfless, and that peaceful nirvana is the liberation of approaching tranquility. Motivate yourself with the intention to seek liberation, and encourage yourself by remembering the difficulty of obtaining leisure and the impermanence of death. Reflect on the infallibility of karma and the faults of samsara, thereby turning your mind away from cyclic existence. Generate joy and faith by remembering the benefits of liberation and the qualities of the Three Jewels, and take refuge and generate bodhicitta (the mind of enlightenment). Perform prostrations, make offerings, confess, and rejoice. Read scriptures, create tsa-tsas (small clay images), ransom lives, give generously, and extensively accumulate merit. Strive to purify your negative karma, thereby purifying your own mindstream and making it a suitable vessel for profound secrets. It is best to receive the root empowerment of this practice. Otherwise, fully receive the four empowerments in any mandala of Highest Yoga Tantra, or ripen yourself through empowerments such as Guru Sangwa Dupa (Guru Secret Assembly).
Next, the actual explanation of the root and branch practices. There are two types: general practice and branch practice. Second, the actual explanation of the practice, divided into general practice and branch practice. First is the general practice: The summary of practicing the root practice taught in the eight shlokas beginning with 'From then on, the main root practice...' in the manner of All-Encompassing Jewel is: Visualize the field of merit, take refuge and generate bodhicitta, offer the ten-branch offering, accumulate the wisdom accumulation, and visualize the six protective circles. This is the summary of the preliminaries. Divided into six parts, the first part is visualizing the field of merit: Sit comfortably on a cushion in the lotus position. In the sky in front of you, on a lotus and sun-moon cushion, visualize Guru Padmasambhava, inseparable from the root guru, the essence of all Buddhas of the three times, surrounded by gurus, yidams (personal deities), Buddhas, bodhisattvas, dakinis (female wisdom deities), and dharma protectors. The second part is taking refuge: With unwavering faith, abandoning hope and fear, recite: 'The guru is the embodiment of the Sugatas (Buddhas), the nature of the Three Jewels. I and limitless sentient beings take refuge until enlightenment.' Recite hundreds, thousands, or as many times as possible. The third part is generating bodhicitta: All sentient beings, equal to space, are by nature our parents. These kind beings are experiencing the causes and results of suffering and are constantly wandering in samsara. How pitiful! I wish that mothers could attain the state of Buddhahood. Generating such a wish is bodhicitta. For the sake of mothers attaining enlightenment, I will use my body, speech, and mind for virtuous deeds, thereby attaining unsurpassed enlightenment. For that purpose, practice the dharma of the guru.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་སྙིང་ཐག་པས་བྱ་སྟེ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་བདེ་སྡུག་གི་གཏོང་ལེན་ཡང་ཅི་ནུས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡན་ལག་བཅུ་འབུལ་བ་ནི། རང་བཞིན་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་སྐྱབས་གནས་མཆོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་པ་སོགས་ཚིག་གི་དོན་དྲན་པས། ན་མོ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་
10-1-4a
བའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འཁོར་འདས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཅེས་ཡང་ཡང་བྱ་སྟེ། སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཡན་ལག་བདུན་མཐར་སྨོན་ལམ་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་འབུལ་བ་ཚོགས་གསོག་གི་མཆོག་ཡིན་ལ། སྤྲོ་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ཡང་འབུལ་ལོ། །མཐར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་བསྔོ་བ་བྱ། ཞར་བྱུང་དུ་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བས་བཤགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་བྱ་རྒྱུད། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་སྤྱོད་རྒྱུད། རང་ལུས་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར། སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བའི་ངང་ནས་བཟླ་བ་བླ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་བཞི་པོ་གང་ལྟར་བསྒོམ་ཡང་ཆོག་གསུང་ངོ་། །ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམས་རྗེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་བེམ་པོ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་སོགས་ལ་འདི་ནི་འདིའོ་ཞེས་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་རྣམ་རྟོག་གིས་སྣང་བ་གང་
10-1-4b
ལ་ཡང་བཟང་ངན་སོགས་ཀྱི་རྩིས་གདབ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཁོང་གློད་ཅིང་དོན་དེ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བ་རྩ་བ་དང་། ཕྲ་མོའི་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡན་ལག་སྟེ་མདོར་ན་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ལ་ང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོང་བ་སྟེ། སྣང་ཡུལ་དང་འཛིན་སེམས་གང་ལ་ཡང་དེར་འཛིན་མ་ཞུགས་པ་དེ་ཀ་སྦྱོང་བའི་དོན་ཡིན་པས་གང་ཤར་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དྲུག་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། རྣམ་གྲངས་དྲུག་སྟེ། རང་ཉིད་གང་དུ་ཡོད་པའི་གནས་དེའི་འོག་གཞི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྒྱ་གྲམ་དུ་ཡོད་པའི་རྭ་རྩེ་རྣམས་གྱེན་དུ་ལངས་ཤིང་། སྟེང་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་རྩེ་རྣམས་ཐུར་ད

【现代汉语翻译】
想到要修持这些，就应以至诚之心发起为了一切众生的菩提心：‘为了众生的利益，我将修持上师和佛陀，并通过适合 каждого 的方式来利益他们，我发誓要从轮回中解脱六道众生。’尽力做到这一点，发起入道之心，并尽力给予和接受快乐和痛苦。
第四，供养十支：观想从自性处迎请上师、本尊、皈依境和所有供养处，忆念词句的含义。 顶礼！祈请上师、本尊、空行母降临。请安坐于日月莲花座上。以身语意三门恭敬顶礼。供养内外密的供品。忏悔所违犯的誓言和错误。随喜轮回和涅槃的善行。祈请转法轮。祈请勿入涅槃，长久住世。将善根回向给伟大的菩提。愿证悟真实的金刚义！’反复这样做。迎请、安住祈请等七支，最后是祈愿，即供养十支，是积累资粮的殊胜方法。如果愿意，也可以供养三身坛城。最后，将所有聚资田融入自身，然后回向。顺便可以修持金刚萨埵百字明的念诵：观想金刚萨埵在自己的头顶，以具足四力的方式忏悔罪障。观想在心间等处是行续部的修法。观想自身为金刚萨埵是瑜伽续部的修法。在显现、声音皆为本尊和咒语的境界中念诵是无上瑜伽部的修法。无论修持哪一种都可以。
第五，积累智慧资粮：将聚资田融入自身后，智慧资粮的本质是观修真实的意义。也就是说，对于外在所执着的对境显现的物质和有情等，不作‘这是什么’的区分，对于内在执着的分别念，不对任何显现作好坏等的评判，而是放松觉知，反复忆念其意义是根本。细微的思辨分别念是支分，总之，对于所有粗细的分别念，不作‘我’和‘我所’的执着，而是修习空性。对于显现的对境和执着的心，不生起任何执着，这就是修习的意义，因此，在任何显现中，都安住于远离思辨分别念的境界中。
第六，修持防护轮：有六种方式。在自身所处的下方，观想地基是九股金刚杵的十字交错，其尖端向上竖立。上方是金刚杵的帐篷，十字交错的金刚杵尖端向下。

【English Translation】
Thinking to practice these, one should generate the mind of enlightenment with utmost sincerity: 'For the benefit of all beings, I will practice the guru and the Buddha, and benefit them through activities that subdue whatever needs to be subdued. I vow to liberate the six realms of beings from samsara.' Do this with all your heart, generate the mind of entering the path, and give and take happiness and suffering as much as you can.
Fourth, offering the ten branches: Visualize inviting the guru, yidam (tutelary deity), refuge field, and all objects of offering from their natural abode, remembering the meaning of the words. Homage! I request the guru, yidam, and dakinis to come. Please be seated on the seat of the sun, moon, and lotus. I prostrate with body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all broken vows and mistakes. I rejoice in the merits of samsara and nirvana. I request you to turn the wheel of Dharma. I request you not to pass into nirvana, but to remain long. I dedicate the merits to the great enlightenment. May I realize the true vajra meaning!' Do this repeatedly. Inviting, requesting to be seated, and the seven branches, ending with aspiration, which is offering the ten branches, is the supreme method of accumulating merit. If you wish, you can also offer the mandala of the three kayas (bodies of the Buddha). Finally, gather all the merit fields into yourself, and then dedicate the merit. Incidentally, you can practice the recitation of Vajrasattva's hundred-syllable mantra: Visualize Vajrasattva on your crown, and confess your sins with the complete four powers. Visualizing at the heart, etc., is the practice of the action tantra. Visualizing yourself as Vajrasattva is the practice of the yoga tantra. Reciting in the state where appearances and sounds are clear as deities and mantras is the practice of the unsurpassed yoga tantra. It is said that it is okay to practice any of the four.
Fifth, accumulating the wisdom accumulation: After dissolving the field of merit into oneself, the essence of the wisdom accumulation is to contemplate the true meaning of reality. That is, for external objects of perception, such as material objects and sentient beings, do not make distinctions such as 'what is this,' and for internal clinging to conceptual thoughts, do not make judgments of good or bad, etc., for any appearance, but relax awareness, and repeatedly remember its meaning as the root. Subtle speculative conceptual thoughts are branches. In short, for all coarse and subtle conceptual thoughts, do not cling to 'I' and 'mine,' but practice emptiness. For the object of appearance and the clinging mind, do not generate any clinging, which is the meaning of practice. Therefore, in any appearance, abide in a state free from speculative conceptual thoughts.
Sixth, practicing the protection wheel: There are six ways. Below the place where you are, visualize the base as a crossed vajra with nine prongs, with the tips of the prongs standing upright. Above is a tent of vajras, with the tips of the crossed vajras pointing downwards.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཕྱང་བ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྣོལ་ཏེ་དྲྭ་མིག་ལྟ་བུའི་བར་གསེང་རྣམས་སུ་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཤིང་། སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་ཞལ་ནང་གཟིགས་སུ་ཡོད་པར་བསམས་ཏེ་སྐུའི་སྲུང་འཁོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དགྲ་སཏྭ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་བུ་མདའ་མདུང་སོགས་མཚོན་ཆའི་གུར་རྩེ་མོ་ཕྱིར་གཟིངས་པའི་ཕྱི་ནས་མེ་རི་མེ་དཔུང་གཅུས་ཐབས་སུ་འུར་འུར་འབར་བའི་རྩེ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་བསྒོམ་པ་གསུང་གི་སྲུང་འཁོར། རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་
10-1-5a
དེ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་བཤིག་པར་མི་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་པ། བདེན་པ། སྲ་བ། བརྟན་པ། ཕར་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཚུར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པས་མ་ཕམ་པའི་དོན་བསམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར། གུར་ཁང་གི་ནང་དུ་ཡང་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ནམ། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངམ། པདྨའི་གུར་ཁང་གང་མོས་ཤིག་བསྒོམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྲུང་འཁོར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གི་གུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་ཀྱི་གུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུའི་གུར་ཏེ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར། དེ་ལྟར་སེམས་སྣང་དུ་བསྒོམ་པའི་སྲུང་འཁོར་རྣམས་དང་། གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་གདོན་སོགས་དོན་དམ་གྱི་གཤིས་སུ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་དེ་ཡང་མ་འགག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་དོན་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་རོ། །སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་སྡོམ་ནི། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་དབང་རྒྱས་བཏབ། །ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་དང་། །དབང་ལེན་འཛབ་བཟླས་རྗེས་སྡུད་དང་། །རྫོགས་རིམ་བཅུ་གཅིག་དངོས་གཞིའི་སྡོམ། །ཞེས་ས་བཅད་བཅུ་གཅིག་གི་དང་
10-1-5b
པོ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ། སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བར་རང་ལུས་འདི་ཡི་དམ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། གདན་ཞེས་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཀུན་གཞི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་ན་གདན་ཞེས་བྱ། གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདན། རིག་མ་དང་ལྷ་མོའི་གདན། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་གདན་ཞེས་པ། བདག་གི་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་སོགས་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་གདན། ས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔ། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་བརྒ

【现代汉语翻译】
འཕྱང་བ། (U 'phyang ba) 垂下来的，ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྣོལ་ཏེ་དྲྭ་མིག་ལྟ་བུའི་བར་གསེང་རྣམས་སུ་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཤིང་། (phyogs mtshams thams cad du bsnol te drwa mig lta bu'i bar gseng rnams su zlog pa'i las mdzad pa'i khro bo mang po zhal phyir gzigs shing) 许多忿怒尊面朝外，在所有方向交叉，像网眼一样阻挡；སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་ཞལ་ནང་གཟིགས་སུ་ཡོད་པར་བསམས་ཏེ་སྐུའི་སྲུང་འཁོར། (srung ba'i las mdzad pa'i khro bo mang po zhal nang gzigs su yod par bsam ste sku'i srung 'khor) 许多行保护之事的忿怒尊面朝内，这样观想身之保护轮。
དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དགྲ་སཏྭ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་བུ་མདའ་མདུང་སོགས་མཚོན་ཆའི་གུར་རྩེ་མོ་ཕྱིར་གཟིངས་པའི་ཕྱི་ནས་མེ་རི་མེ་དཔུང་གཅུས་ཐབས་སུ་འུར་འུར་འབར་བའི་རྩེ་དང་། (de'i phyi rol du rdo rje ral gri gri gug dgra satwa kha TwAM phur bu mda' mdung sogs mtshon cha'i gur rtse mo phyir gzings pa'i phyi nas me ri me dpung gcus thabs su 'ur 'ur 'bar ba'i rtse dang) 在那之外，观想由金刚、宝剑、弯刀、དགྲ་སཏྭ་(dgra satwa，梵文：ari-sattva，敌人勇士)、ཁ་ཊྭཱཾ་(kha TwAM，梵文：khaṭvāṅga，卡杖嘎，天杖)、橛、箭、矛等武器组成的帐篷，尖端朝外，外面是火焰山和火焰堆，像扭动一样熊熊燃烧的顶端；
ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་བསྒོམ་པ་གསུང་གི་སྲུང་འཁོར། (khro bo rnams kyi zhal nas kyang hUM dang phaT gyi sgra 'brug stong ldir ba tsam gyi sngags kyi sgrar bsgom pa gsung gi srung 'khor) 观想从忿怒尊的口中发出ཧཱུྃ་(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)和ཕཊ་(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)的声音，如同千龙轰鸣般的咒语之声，这是语之保护轮。རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་(rdo rje'i gur khang) 金刚帐篷
དེ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་བཤིག་པར་མི་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། (de rkyen gang gis kyang bshig par mi nus pa rdo rje'i chos bdun dang ldan pa ste) 它无法被任何因缘摧毁，因为它具有金刚七法：མི་ཆོད་པ། (mi chod pa) 不可断绝，མི་ཤིགས་པ། (mi shigs pa) 不可摧毁，བདེན་པ། (bden pa) 真实，སྲ་བ། (sra ba) 坚固，བརྟན་པ། (brtan pa) 稳定，ཕར་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། (phar thams cad du thogs pa med pa) 向外一切无碍，ཚུར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པས་མ་ཕམ་པའི་དོན་བསམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར། (tshur gang gis kyang mi tshugs pas ma pham pa'i don bsam ste thugs kyi srung 'khor) 向内任何事物都无法进入，因此思维不败之义，这是意之保护轮。
གུར་ཁང་གི་ནང་དུ་ཡང་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ནམ། (gur khang gi nang du yang 'od lnga'i thig le thig phran nam) 在帐篷内，观想五光之明点或小明点，རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངམ། (rin po che'i gzhal yas khang ngam) 珍宝宫殿，པདྨའི་གུར་ཁང་གང་མོས་ཤིག་བསྒོམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྲུང་འཁོར། (padma'i gur khang gang mos shig bsgom pa yon tan gyi srung 'khor) 或者随你所愿观想莲花帐篷，这是功德之保护轮。
དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གི་གུར། (de thams cad kyi phyi rol du bskal pa'i me dpung gi gur) 在所有这些之外，是劫末火焰堆的帐篷。དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་ཀྱི་གུར། (de'i phyi rol du rlung spu gri reg gcod kyi gur) 在那之外，是风刃触即断的帐篷。དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུའི་གུར་ཏེ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར། (de'i phyi rol du chu'i gur te 'byung ba'i rang bzhin phrin las kyi srung 'khor) 在那之外，是水之帐篷，这是五大元素自性事业之保护轮。
དེ་ལྟར་སེམས་སྣང་དུ་བསྒོམ་པའི་སྲུང་འཁོར་རྣམས་དང་། (de ltar sems snang du bsgom pa'i srung 'khor rnams dang) 如此观想在心识显现中的所有保护轮，གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་གདོན་སོགས་དོན་དམ་གྱི་གཤིས་སུ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་དེ་ཡང་མ་འགག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་དོན་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་རོ། (gnod byed kyi dgra gdon sogs don dam gyi gshis su gang yang ma grub la kun rdzob tu snang ba de yang ma 'gag pa'i ngo bo ye shes kyi rang snang yod med rtag chad dang bral ba sgyu ma lta bur shes pa'i ngang la mnyam par bzhag ste don dam pa ye shes kyi srung 'khor ro) 损害之敌、鬼等，在胜义谛中什么也不成立，但在世俗谛中显现，那也是不灭的自性，是智慧的自显现，远离有无、常断，安住于了知如幻的状态中，这是胜义谛智慧之保护轮。
།སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་སྡོམ་ནི། (sgrub pa dngos la sdom ni) 真实的修持之总结是：རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་དབང་རྒྱས་བཏབ། (rten bskyed spyan 'dren dbang rgyas btab) 生起所依，迎请，灌顶加持，ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་དང་། (phyag mchod bstod pa gsol 'debs dang) 顶礼，供养，赞颂，祈请，དབང་ལེན་འཛབ་བཟླས་རྗེས་སྡུད་དང་། (dbang len 'dzab bzlas rjes sdud dang) 接受灌顶，念诵，后摄，རྫོགས་རིམ་བཅུ་གཅིག་དངོས་གཞིའི་སྡོམ། (rdzogs rim bcu gcig dngos gzhi'i sdom) 以及圆满次第。这十一个部分是正行的总结。
།ཞེས་ས་བཅད་བཅུ་གཅིག་གི་དང་(zhes sa bcad bcu gcig gi dang) 这就是十一个科判的第一个，པོ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ། (po gsol 'debs kyi rten bskyed pa la) 即祈请之所依生起。སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བར་རང་ལུས་འདི་ཡི་དམ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། (srung ba'i gur khang yangs shing rgya che ba'i lte bar rang lus 'di yi dam gdan gsum tshang ba'i don dran par byas te) 在宽广的保护帐篷的中心，忆念自身是本尊、座、三者圆满之义。
གདན་ཞེས་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཀུན་གཞི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་ན་གདན་ཞེས་བྱ། (gdan zhes pa sgyu ma'i lus kyi rten la kun gzhi bde bar gshegs pa'i snying po byang chub kyi sems brten pa'i tshul du gnas pas na gdan zhes bya) 座，是指在如幻之身的所依上，安住着阿赖耶识、如来藏、菩提心，因此称为座。གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདན། (gsum zhes pa ni sangs rgyas dang byang chub sems dpa'i gdan) 三，是指佛和菩萨的座，རིག་མ་དང་ལྷ་མོའི་གདན། (rig ma dang lha mo'i gdan) 明妃和天女的座，ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་གདན་ཞེས་པ། (khro bo dang khro mo'i gdan zhes pa) 忿怒尊和忿怒母的座。
བདག་གི་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། (bdag gi gzugs sogs phung po lnga ni sangs rgyas lnga) 我的色蕴等五蕴是五佛，མིག་གི་རྣམ་ཤེས་སོགས་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་གདན། (mig gi rnam shes sogs tshogs brgyad sems dpa' brgyad de sangs rgyas byang sems kyi gdan) 眼识等八识是八菩萨，这是佛和菩萨的座。ས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔ། (sa sogs 'byung ba lnga ni yum lnga) 地等五大元素是五母，གཟུགས་སོགས་ཡུལ་བརྒ (gzugs sogs yul brga) 色等百境

【English Translation】
འཕྱང་བ། (U 'phyang ba): Hanging down, ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྣོལ་ཏེ་དྲྭ་མིག་ལྟ་བུའི་བར་གསེང་རྣམས་སུ་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཤིང་། (phyogs mtshams thams cad du bsnol te drwa mig lta bu'i bar gseng rnams su zlog pa'i las mdzad pa'i khro bo mang po zhal phyir gzigs shing) Many wrathful deities facing outwards, crossing in all directions, blocking like a net; སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་ཞལ་ནང་གཟིགས་སུ་ཡོད་པར་བསམས་ཏེ་སྐུའི་སྲུང་འཁོར། (srung ba'i las mdzad pa'i khro bo mang po zhal nang gzigs su yod par bsam ste sku'i srung 'khor) Thinking that many wrathful deities performing the act of protection are facing inwards, this is the protection wheel of the body.
དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དགྲ་སཏྭ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་བུ་མདའ་མདུང་སོགས་མཚོན་ཆའི་གུར་རྩེ་མོ་ཕྱིར་གཟིངས་པའི་ཕྱི་ནས་མེ་རི་མེ་དཔུང་གཅུས་ཐབས་སུ་འུར་འུར་འབར་བའི་རྩེ་དང་། (de'i phyi rol du rdo rje ral gri gri gug dgra satwa kha TwAM phur bu mda' mdung sogs mtshon cha'i gur rtse mo phyir gzings pa'i phyi nas me ri me dpung gcus thabs su 'ur 'ur 'bar ba'i rtse dang) Outside of that, visualize a tent made of weapons such as vajras, swords, curved knives, དགྲ་སཏྭ་(dgra satwa, Sanskrit: ari-sattva, enemy hero), ཁ་ཊྭཱཾ་(kha TwAM, Sanskrit: khaṭvāṅga, khatvanga, sky pole), pegs, arrows, spears, etc., with the tips pointing outwards, and outside of that, a mountain of fire and a heap of fire, with the tips burning fiercely as if twisting;
ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་བསྒོམ་པ་གསུང་གི་སྲུང་འཁོར། (khro bo rnams kyi zhal nas kyang hUM dang phaT gyi sgra 'brug stong ldir ba tsam gyi sngags kyi sgrar bsgom pa gsung gi srung 'khor) Visualize the sound of ཧཱུྃ་(Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) and ཕཊ་(Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Literal meaning: Phat) coming from the mouths of the wrathful deities, like the sound of a thousand dragons roaring, this is the protection wheel of speech. རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་(rdo rje'i gur khang) Vajra tent
དེ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་བཤིག་པར་མི་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། (de rkyen gang gis kyang bshig par mi nus pa rdo rje'i chos bdun dang ldan pa ste) It cannot be destroyed by any cause because it possesses the seven vajra qualities: མི་ཆོད་པ། (mi chod pa) Unbreakable, མི་ཤིགས་པ། (mi shigs pa) Indestructible, བདེན་པ། (bden pa) True, སྲ་བ། (sra ba) Solid, བརྟན་པ། (brtan pa) Stable, ཕར་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། (phar thams cad du thogs pa med pa) Unobstructed in all directions outwards, ཚུར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པས་མ་ཕམ་པའི་དོན་བསམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར། (tshur gang gis kyang mi tshugs pas ma pham pa'i don bsam ste thugs kyi srung 'khor) Nothing can penetrate inwards, therefore think of the meaning of invincibility, this is the protection wheel of the mind.
གུར་ཁང་གི་ནང་དུ་ཡང་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ནམ། (gur khang gi nang du yang 'od lnga'i thig le thig phran nam) Inside the tent, visualize either a sphere or small spheres of five lights, རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངམ། (rin po che'i gzhal yas khang ngam) a precious palace, པདྨའི་གུར་ཁང་གང་མོས་ཤིག་བསྒོམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྲུང་འཁོར། (padma'i gur khang gang mos shig bsgom pa yon tan gyi srung 'khor) or a lotus tent, whichever you prefer, this is the protection wheel of qualities.
དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གི་གུར། (de thams cad kyi phyi rol du bskal pa'i me dpung gi gur) Outside of all of that, is a tent of the fire heap of the eon. དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་ཀྱི་གུར། (de'i phyi rol du rlung spu gri reg gcod kyi gur) Outside of that, is a tent of wind razors that cut upon contact. དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུའི་གུར་ཏེ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར། (de'i phyi rol du chu'i gur te 'byung ba'i rang bzhin phrin las kyi srung 'khor) Outside of that, is a tent of water, this is the protection wheel of the elemental nature of activity.
དེ་ལྟར་སེམས་སྣང་དུ་བསྒོམ་པའི་སྲུང་འཁོར་རྣམས་དང་། (de ltar sems snang du bsgom pa'i srung 'khor rnams dang) Thus, with all the protection wheels visualized in the mind's appearance, གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་གདོན་སོགས་དོན་དམ་གྱི་གཤིས་སུ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་དེ་ཡང་མ་འགག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་དོན་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་རོ། (gnod byed kyi dgra gdon sogs don dam gyi gshis su gang yang ma grub la kun rdzob tu snang ba de yang ma 'gag pa'i ngo bo ye shes kyi rang snang yod med rtag chad dang bral ba sgyu ma lta bur shes pa'i ngang la mnyam par bzhag ste don dam pa ye shes kyi srung 'khor ro) Enemies, obstacles, etc. that harm, do not truly exist in ultimate reality, but appear in conventional reality, and that is also the unceasing essence, the self-appearance of wisdom, free from existence and non-existence, permanence and annihilation, remain in equipoise in the state of knowing it to be like an illusion, this is the ultimate protection wheel of wisdom.
།སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་སྡོམ་ནི། (sgrub pa dngos la sdom ni) The summary of the actual practice is: རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་དབང་རྒྱས་བཏབ། (rten bskyed spyan 'dren dbang rgyas btab) Generate the basis, invite, empower and bless, ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་དང་། (phyag mchod bstod pa gsol 'debs dang) Prostration, offering, praise and supplication, དབང་ལེན་འཛབ་བཟླས་རྗེས་སྡུད་དང་། (dbang len 'dzab bzlas rjes sdud dang) Receive empowerment, recitation, subsequent gathering, རྫོགས་རིམ་བཅུ་གཅིག་དངོས་གཞིའི་སྡོམ། (rdzogs rim bcu gcig dngos gzhi'i sdom) And the eleven stages of completion. These eleven sections are the summary of the main practice.
།ཞེས་ས་བཅད་བཅུ་གཅིག་གི་དང་(zhes sa bcad bcu gcig gi dang) This is the first of the eleven sections, པོ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ། (po gsol 'debs kyi rten bskyed pa la) which is the generation of the basis for supplication. སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བར་རང་ལུས་འདི་ཡི་དམ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། (srung ba'i gur khang yangs shing rgya che ba'i lte bar rang lus 'di yi dam gdan gsum tshang ba'i don dran par byas te) In the center of the vast and spacious protection tent, remember that this body is the meaning of the three complete: yidam, seat.
གདན་ཞེས་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཀུན་གཞི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་ན་གདན་ཞེས་བྱ། (gdan zhes pa sgyu ma'i lus kyi rten la kun gzhi bde bar gshegs pa'i snying po byang chub kyi sems brten pa'i tshul du gnas pas na gdan zhes bya) 'Seat' means that on the basis of the illusory body, the alaya consciousness, the essence of the Sugata, the mind of enlightenment abides, therefore it is called 'seat'. གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདན། (gsum zhes pa ni sangs rgyas dang byang chub sems dpa'i gdan) 'Three' refers to the seat of the Buddhas and Bodhisattvas, རིག་མ་དང་ལྷ་མོའི་གདན། (rig ma dang lha mo'i gdan) the seat of the vidyadharas and goddesses, ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་གདན་ཞེས་པ། (khro bo dang khro mo'i gdan zhes pa) the seat of the wrathful deities and wrathful goddesses.
བདག་གི་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། (bdag gi gzugs sogs phung po lnga ni sangs rgyas lnga) My five aggregates, such as form, are the five Buddhas, མིག་གི་རྣམ་ཤེས་སོགས་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་གདན། (mig gi rnam shes sogs tshogs brgyad sems dpa' brgyad de sangs rgyas byang sems kyi gdan) The eight consciousnesses, such as eye consciousness, are the eight Bodhisattvas, this is the seat of the Buddhas and Bodhisattvas. ས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔ། (sa sogs 'byung ba lnga ni yum lnga) The five elements, such as earth, are the five mothers, གཟུགས་སོགས་ཡུལ་བརྒ (gzugs sogs yul brga) Forms, etc., the hundred objects

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་སེམས་མ་བརྒྱད་དེ་རིག་མ་དང་ལྷ་མོའི་གདན། ཚིགས་ཆེན་བཅུ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ཡུལ་བཅུ་ནི་ཁྲོ་མོ་བཅུ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་གནས་པའི་མོས་པ་ཙམ་ལས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པའི་ལྷར་བསྒོམ་མི་དགོས་གསུངས། དེ་ལྟར་མོས་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་མོས་སུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་ཞིང་དྭངས་པ་རྒྱ་ཁྱོན་གཏིང་མཐའ་འབྱམས་ཀླས་པའི་ཀློང་ནས་ཐོན་པའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པ། ཡལ་ག་དང་ལོ་འབྲས་
10-1-6a
ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་གེ་སར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ཞི་འཛུམ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་བརྟེན་པ། དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་པད་འདབ་ཅན་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་རྒོད་ཀྱི་ཐེལ་ཆུང་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། མེ་ལོང་དང་གསེར་གྱི་ཉི་ཟླ་དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་སྤྲས་པ་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་ལ་མདོ་དང་མཐུན་པའི་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་རི་མོ་ཅན་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ན་བཟའ་ཕོད་ཁ་མཐིང་ག་དང་གསང་གོས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི་ཆ་ལུགས་ཟབ་ཆེན་གྱི་བེར་སྨུག་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་རེ་རེར་ཡང་བསྐལ་པར་བལྟས་ཀྱང་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་མི་ངོམས་པའི་མཚན་དཔེ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་དང་མཚུངས་ཤིང་། མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་ནུས་པ་ཞིག་ཏུ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་
10-1-6b
པ་ནི། གུ་རུའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བདེ་བ་ཅན་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཐུགས་རྗེའི་དྭངས་མ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་པདྨའི་རྣམ་པར་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ ཞེས་སོགས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། 

【现代汉语翻译】
八位觉智母（རིག་མ་，Vidyādhara，持明母）是莲座，十位大忿怒尊是莲座，十方国土是十位忿怒母的莲座，即忿怒尊和忿怒母的莲座。
因此，观想所有蕴、界、处，皆是本初安住的本尊自性，而非观想具有身色、手印的本尊。如此说道。如此观想后，在顶髻或前方虚空中，随己所好，观想从无垠、广阔、深邃的蓝色清澈甘露海中，生出具有百万花瓣的莲茎，其枝繁叶茂，果实累累，花蕊高耸。莲花上是日轮，日轮上是月轮的座垫，其上为三世诸佛总集之体的莲花生大士（Guru Padmasambhava），身色白里透红，面带寂静微笑，略显忿怒之相。右手持五股金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），置于胸前；左手于等持印上托着盛满甘露的颅碗（Kapala），臂弯倚靠着三尖卡杖嘎（Khaṭvāṅga）。头戴莲花瓣状的夏帽（Śāu），顶端以五股金刚杵和孔雀翎毛的小饰物点缀，并饰有明镜、金质日月和绸缎发辫。身着符合经部的红色金丝法衣，以及符合密部的蓝色袍褂和秘密内衣，还披着符合转轮王（Cakravartin）装束的饰有金线的深蓝色厚重斗篷。双足跏趺坐。即使以劫来观瞧其身之每一部分，亦不会厌倦，其殊胜相好光明，堪比百万个太阳。仅仅是见到、听到、忆念，就能成就菩提果位，如此清晰地安住于面前。这是第一步，观想。
第二步，迎请智慧尊：观想莲师（Guru）额间有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从吽字放出无量光芒，从极乐世界（Sukhāvatī）的阿弥陀佛（Amitābha）心间，迎请其慈悲精华——莲花生大士（Guru Padmasambhava）。此外，观想从所有无量刹土，所有诸佛菩萨都化现为莲花生大士（Guru Padmasambhava）前来。念诵‘吽！邬金刹土西北隅……’等七句祈请文，并迎请。观想誓言尊融入智慧尊，誓言尊与智慧尊无二无别地安住。
第三步，灌顶加持：再次从莲师（Guru）心间放光，从自性清净处迎请灌顶本尊。

【English Translation】
The eight Vidyādharīs are the seats, the ten great wrathful deities are the seats, and the ten lands are the seats of the ten wrathful goddesses, thus the seats of wrathful deities.
Therefore, it is said that one does not need to visualize deities with specific colors and hand implements, but simply to have the conviction that all aggregates, elements, and sense bases are inherently the nature of deities. Having such conviction, in the space above one's crown or in front, whichever one prefers, visualize a blue and clear ocean of nectar, vast and boundless, from which arises a lotus stalk with hundreds of thousands of petals, abundant with branches, leaves, and fruits, and with prominent stamens. On top of that is a sun disc, and on top of that is a moon seat, upon which sits Guru Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas of the three times, with a complexion of white tinged with red, a peaceful smile, and a slightly wrathful expression. His right hand holds a five-pronged golden vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) at his heart, and his left hand holds a kapala filled with nectar in the mudra of equipoise, with a khatvanga leaning against his left shoulder. He wears a lotus-petal-shaped Śāu hat adorned with a five-pronged vajra and a small ornament of peacock feathers at the top, and decorated with a mirror, golden sun and moon, and silk ribbons. He is dressed in the red Dharma robe with golden patterns that is in accordance with the Sutras, the blue robes and secret garments that are in accordance with the Mantras, and the deep blue cloak with golden borders that is in accordance with the Cakravartin's attire. He sits in the vajra posture, and each part of his body is so perfect that one would never tire of looking at him, even for eons, and his splendor is like a million suns. It is said that merely seeing, hearing, or remembering him can accomplish the fruit of enlightenment, and he dwells there vividly. This is the first step, visualization.
The second step is to invoke the wisdom being: Visualize the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) at Guru's forehead, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：) at his throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) at his heart. From the Hūṃ, countless rays of light emanate, and from the heart of Amitābha in Sukhavati, the essence of compassion, Guru Padmasambhava, is invoked. Furthermore, visualize that all the Buddhas and Bodhisattvas from all the infinite realms come in the form of Guru Padmasambhava. Recite the seven-line prayer, 'Hūṃ! In the northwest of the land of Oḍḍiyāna...' and invoke him. Visualize the samaya being dissolving into the wisdom being, and the samaya and wisdom beings dwelling as one, inseparable.
The third step is empowerment and blessing: Again, light radiates from Guru's heart, and the empowerment deities are invoked from their natural abode.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་རྣམས་ཀྱིས་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ནས། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་སོགས་ཕྱག་
10-1-7a
དངོས་སུ་གྲུབ་ནའང་བྱ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། གཟུགས་སྒྲ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ། རང་ལུས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བའི་ནང་མཆོད། ལྷ་མིའི་བུ་མོ་མཚན་ལྡན་མང་པོ་གཟུང་མར་དབུལ་བ་གསང་མཆོད། མཆོད་ཡུལ་མཆོད་མཁན་མཆོད་རྫས་སོགས་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་ཏུ་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོ་བའམ། བསྡུ་ན། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཅེས་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ་འབུལ། དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་ཡིད་བཞིན་རེ་བ་སྐོང་༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དང་སྤྲོ་ན། བསྟོད་ཚིག་ཅི་ཤེས་བྱ། བདུན་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། གསོལ་འདེབས་ཞེས་པ་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གདུང་བ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ངག་གི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚིག་གུ་རུའི་སྙན་དུ་གསོལ་བས་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བ་སྟེ་འདོད་དོན་
10-1-7b
ཐུགས་ལ་གསལ་འདེབས་པ་ལྟར་གྱུར་ནས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སོགས། སྐུ་ནི་ལྷ་ནུབ་སོགས། དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སོགས། ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་སོགས། ཤློ་ཀ་ལྔ་པོ་ཅི་མང་དང་། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་མང་བྱ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་ཚུལ་

【现代汉语翻译】
他们以净水沐浴上师之身，观想灌顶之主无量光佛（Amitabha）为上师加冕。
第四，顶礼：观想自身化为如尘土般众多的身躯，顶礼膜拜。念诵：
‘ཧྲཱི༔（藏文，种子字）མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔（藏文）
‘ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）无造作离戏上师法身。
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔（藏文）
大乐圆满上师报身。
པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔（藏文）
莲茎化生上师化身。
སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔（藏文）
三身金刚持前我顶礼。’
等等，即使实际上没有做到，也要努力去做。第五，供养：供养供水、鲜花等外在供品，以及色、声等五种妙欲。将自身转化为甘露的内在供养。将众多具相的天女和人女作为明妃献上的秘密供养。观想供养处、供养者、供养品等三轮清净，以及为了成就事业的供养等等，广泛地进行。或者简而言之：
‘以真实具备与意幻化现之供品，
以普贤无上供云，
将清净广阔的虚空完全布满，
以无边内外秘密供养来供奉。’
如此广大地进行观想并供养。第六，赞颂：
‘不生不灭具足身语意，
以自生慈悲为度化众生，
以四种事业满足一切愿，
我顶礼赞颂莲花颅鬘力。’
或者，如果想广说，就念诵任何知道的赞颂词。第七，祈请：所谓祈请，是指以忆念上师的慈悲和功德，以强烈的虔诚之心，用清晰悦耳的声音向上师祈祷，以此来感动上师的慈悲，如同向上师禀明自己的愿望一样，从而祈愿上师以慈悲之心垂念并加持自己。观想：
‘ཨེ་མ་ཧོ༔（藏文）ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔（藏文）
‘唉玛吙！西方极乐世界中。’
等等，以及国王赤松德赞（Trisong Detsen）等，‘身乃天尊’等，‘末世恶时’等，‘五百之末’等，尽可能多地念诵这五个偈颂。以及：
‘ཧྲཱིཿ（藏文，种子字）ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།（藏文）
‘ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）顶礼、皈依、祈请邬金大导师莲花生，他是十方三世诸佛菩萨、上师本尊、勇士空行、护法神众的身语意功德事业的总集，其事业没有任何差别。祈请加持身语意成熟解脱。’
念诵百句祈请文等，尽可能多地念诵，这是共同的修法。

【English Translation】
They bathe the Guru's body with vase water, visualizing Amitabha (Öpakme), the lord of the empowerment lineage, adorning the Guru's head.
Fourth, prostration: Visualizing one's own body multiplied into as many bodies as there are dust particles in a field, prostrate. Recite:
'ཧྲཱི༔（藏文，seed syllable）མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔（藏文）
'HRĪḤ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Great compassion） Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya.
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔（藏文）
Great bliss, enjoyment, Lama Sambhogakaya.
པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔（藏文）
Born from a lotus stem, Lama Nirmanakaya.
སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔（藏文）
To the three Kayas, Vajradhara, I prostrate.'
Etc., even if not actually accomplished, strive to do so. Fifth, offering: Offer outer offerings such as offering water, flowers, etc., and the five desirable qualities such as forms and sounds. The inner offering of transforming one's own body into nectar. The secret offering of offering many consorts with qualified celestial and human maidens. Viewing the offering place, the offerer, and the offering substances as the three circles being pure, and the offering for accomplishing activities, etc., extensively. Or, in brief:
'With actually available and mentally emanated offerings,
With the all-good, supreme offering clouds,
Completely arranging the pure and vast expanse of space,
I offer with an ocean of outer, inner, and secret offerings.'
Thus, extensively expand the visualization and offer. Sixth, praise:
'Unborn, unceasing, possessing body, speech, and mind,
With self-arisen compassion, to liberate beings,
Fulfilling wishes with four kinds of activities,
I prostrate and praise Padma Thötreng Tsal.'
Or, if you want to elaborate, recite any praise you know. Seventh, supplication: Supplication means remembering the Guru's compassion and qualities, and with intense longing in your mind, invoking the Guru's compassion with clear and melodious sounds, as if informing the Guru of your wishes, and thus thinking that the Guru, with compassion, will care for and bless you. Visualize:
'ཨེ་མ་ཧོ༔（藏文）ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔（藏文）
'Emaho! In the western realm of Sukhavati.'
Etc., and King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan), etc., 'The body is a deity,' etc., 'The degenerate time of the five hundred,' etc., recite these five shlokas as much as possible. And:
'ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Great compassion）ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།（藏文）
'HRĪḤ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Great compassion） I prostrate, take refuge, and supplicate the great master of Oddiyana, Guru Padmasambhava, who is the embodiment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, heroes, Dakinis, Dharma protectors, and guardians of the ten directions and three times, and whose activities are without any difference. Please bless my body, speech, and mind to mature and be liberated.'
Recite the Hundred Syllable Prayer, etc., as much as possible, this is the common practice.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ལ། ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་མོས་གདུང་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀར་རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འཛབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསོལ་འདེབས་ཕུར་ཚུགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་འདེབས་ཏེ་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དབང་བླང་བ་ནི། གུ་
10-1-8a
རུའི་གནས་བཞི་རུ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་ག་ཧྲཱིཿལྗང་གུ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་བཞི་གསལ་གདབ། ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མང་དུ་འཕྲོས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུར་སྨིན། ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་རང་གི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཞུགས་པས་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས། གསང་དབང་ཐོབ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུར་སྨིན། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པས་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཤེར་དབང་ཐོབ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུར་སྨིན། ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས། རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བཞི་པ་ཚིག་དབང་ཐོབ། ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྨིན་པར་བྱས་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། སླར་ཡང་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་པས། གུ་རུ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱོན་པ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་རོལ་པས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེས་ཆེར་གཡོས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་ལྷུག་པར་བབས་པ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་གང་བས་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས། བུམ་དབང་ཐོབ། སྤྲུལ་སྐུར་སྨིན། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་བས་ངག་སྒྲིབ་
10-1-8b
སྦྱངས། གསང་དབང་ལོངས་སྐུར་སྨིན། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་བས་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཤེར་དབང་ཆོས་སྐུར་སྨིན། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་གང་བས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། དབང་བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་སྨིན་པ་གོང་བཞིན་བསམ། མཐར་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་། དོན་ལ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཀ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡིན་ལུགས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་བཞིན་པའི་གསལ་རིག་རྗེན་པ། བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པའི་ངེས་ཤེས་ཨར་ལ་གཏད་དེ་ཧྲིག་གེ་རྗེན་ནེ་ཤིགས་སེ་བཞག །དགུ་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་པད་ཟླ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །ཕྱོགས་བཞིའི་རྭ་དབུ

【现代汉语翻译】
因此，要以虔诚的信仰和强烈的渴望，毫不动摇地将注意力集中于古汝（Guru，上师）的心间，念诵'嗡啊吽 班匝 古汝 贝玛 悉地 吽'（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 古汝 贝玛 悉地 吽）作为祈祷的方式，这是非凡的祈祷，应尽可能多地进行，比如一百次或一千次。
第八，接受灌顶：在古汝（Guru，上师）的四个部位，清晰地观想三个种子字（藏文：འབྲུ་གསུམ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）——白色、红色、蓝色，以及绿色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。从嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中发出大量的白色光芒，融入自己的额头，净化身体的罪障。获得宝瓶灌顶（Vase Empowerment）。成熟为身金刚（Body Vajra），化身（Nirmanakaya）。从啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中发出红色光芒，进入自己的舌头，净化语言的罪障。获得秘密灌顶（Secret Empowerment）。成熟为语金刚（Speech Vajra），报身（Sambhogakaya）。从吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出蓝色光芒，进入自己的心间，净化意念的罪障。获得智慧灌顶（Wisdom Empowerment）。成熟为意金刚（Mind Vajra），法身（Dharmakaya）。从ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中发出绿色光芒，进入自己的脐轮，净化习气的罪障。获得第四灌顶——词句灌顶（Word Empowerment）。生起对双运（Union）智慧金刚（Wisdom Vajra）自性身的坚定信念。
再次，增强虔诚的渴望，古汝（Guru，上师）来到自己的头顶，与自生光明的佛母（Consort）交合，从结合处涌出无漏的大乐，白红菩提心（Bodhicitta）甘露倾泻而下，从自己的梵穴进入。充满喉咙以上的脉轮，所有脉轮都充满甘露的快乐自性，净化身体的罪障。获得宝瓶灌顶（Vase Empowerment）。成熟为化身（Nirmanakaya）。充满心间以上，净化语言的罪障。获得秘密灌顶（Secret Empowerment），成熟为报身（Sambhogakaya）。充满脐轮以上，净化意念的罪障。获得智慧灌顶（Wisdom Empowerment），成熟为法身（Dharmakaya）。充满身体的所有部分，净化习气的污垢。如上所述，观想获得第四灌顶——自性身（Essence Body）。
最后，古汝（Guru，上师）父尊母尊融入大乐的自性中，逐渐融入自己，生起对自己的身、语、意与古汝（Guru，上师）的身、语、意无二无别的坚定信念。事实上，自己觉性的自性就是上师（Lama）心意的自性——智慧（Jnana）。在生起这种坚定信念的同时，保持清晰、明觉、赤裸的状态。将上师（Lama）和自心无二无别的坚定信念牢牢地固定下来，保持放松、自然、清醒的状态。
第九，念诵：在自己清晰观想为古汝 贝玛（Guru Padma，莲花生大师）的身相的心间，莲花和月轮的座垫上，是与自己相同的智慧勇识（Jnanasattva），在其心间也是莲花和月轮，上面有金刚交杵（Double Vajra），中心是蓝色的。四方的角端

【English Translation】
Therefore, with faithful devotion and intense longing, without wavering, fix your awareness on the heart of the Guru, reciting 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum' as a form of prayer. This is an extraordinary prayer, to be done as much as possible, such as a hundred or a thousand times.
Eighth, receiving empowerment: In the four places of the Guru, visualize clearly the three seed syllables—white, red, blue—and the green Hrīḥ. From Om, emanate abundant white light, dissolving into your forehead, purifying the sins of the body. Receive the Vase Empowerment. Mature into the Body Vajra, the Nirmanakaya. From Ah, emanate red light, entering your tongue, purifying the sins of speech. Receive the Secret Empowerment. Mature into the Speech Vajra, the Sambhogakaya. From Hum, emanate blue light, entering your heart, purifying the sins of mind. Receive the Wisdom Empowerment. Mature into the Mind Vajra, the Dharmakaya. From Hrīḥ, emanate green light, entering your navel, purifying the sins of habitual tendencies. Receive the Fourth Empowerment—the Word Empowerment. Generate the certainty of maturing into the Union Wisdom Vajra, the Essence Body.
Again, enhance the longing of devotion, and the Guru comes to the crown of your head, uniting with the consort of self-arisen light. From the juncture of union, the nectar of white and red Bodhicitta pours down, entering from your Brahma aperture. Filling all the chakras up to the throat, all the channels are filled with the blissful nature of nectar, purifying the sins of the body. Receive the Vase Empowerment. Mature into the Nirmanakaya. Filling up to the heart, purify the sins of speech. Receive the Secret Empowerment, mature into the Sambhogakaya. Filling up to the navel, purify the sins of mind. Receive the Wisdom Empowerment, mature into the Dharmakaya. Filling all parts of the body, purify the stains of habitual tendencies. As above, contemplate receiving the Fourth Empowerment—the Essence Body.
Finally, the Guru, father and mother, dissolve into the nature of great bliss, gradually dissolving into yourself, generating the certainty that your body, speech, and mind are inseparable from the Guru's body, speech, and mind. In reality, the nature of your own awareness is the very nature of the Lama's mind—Jnana. While generating this certainty, maintain a clear, aware, and naked state. Fix the certainty that the Lama and your own mind are inseparable and of one taste, and remain relaxed, natural, and clear.
Ninth, recitation: In the heart of yourself, clearly visualized as the form of Guru Padma, on a lotus and moon cushion, is the Jnanasattva identical to yourself, and in its heart is also a lotus and moon, upon which is a double vajra, the center of which is blue. The four corners

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མ་ཕྱོགས་མདོག་ལ། མཚམས་བཞིའི་རྭ་ཐམས་ཅད་མཐིང་ག །དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨཱོཾ་གསུམ་བརྩེགས་མའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཚུར་བསྡུས། ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་
10-1-9a
ཅད་བསལ་ཏེ་བདེ་ཆེན་ལ་བཀོད། འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་བཛྲ་གུ་རུ་བཟླའོ། །དེ་ཡང་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དགོངས་པ་གཟེར་དུ་བཏབ་སྟེ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུའི་རོལ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བལྟ། སྒྲ་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་གུ་རུའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཛྲ་གུ་རུའི་རང་སྒྲར་བསྒོམ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་བཟང་ངན་ཅི་ཤར་ཡང་སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་ཀྱི་བཟོ་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དགོངས་པའི་གཟེར་མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་ནས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་མཚོན་པ་དང་དག་པའི་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བྱིན་རླབས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། བཟླས་པའི་སྐྱོན་ཧ་ཅང་མྱུར་བ། ཧ་ཅང་དལ་བ། སྒྲ་ཆེས་པ། ཆུང་དྲགས་པ། གཏམ་ཚིག་དང་འདྲེས་པ། སེམས་གཡེངས་ཤིང་སྔགས་ཆད་ལྷག་ཏུ་སོང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་བཟླ་ཞིང་། བཅུ་པ་རྗེས་སྡུད་ནི། ཐུན་གྱི་མཐར་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲུང་འཁོར་
10-1-9b
རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་རང་ཉིད་ལ། རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཕྲེང་ཨོཾ་ཨཱཿདང་བཅས་པ་ཧཱུྃ་ལ། དེ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ཡར་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཐིམ། ནཱ་ད་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག །སླར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་གུ་རུའི་སྐུར་ཝལ་གྱིས་ལངས་ཏེ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཞེད་གཞུང་དུ་མར་ཡོད་ལ། འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་ལུགས་མཐར་ཐུག་རྒྱུད་སྡེ་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིའི་དོན་རྟག་ཆད། ཡོད་མེད། ཕྱི་ནང་། སྐྱ

【现代汉语翻译】
在地的颜色是深蓝色，四方的角都是深蓝色。在其中心，是重叠的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字），ཨཱོཾ་（藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）三个字，围绕ཧཱུྃ་字的是右旋的金色的咒语链：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从咒语链中散发出光芒，供养诸佛菩萨，并收回他们的加持和成就。光芒也驱散了所有众生的罪业、障碍和痛苦，并将他们安置于大乐之中。聚集了轮回和涅槃的所有精华，融入到持明尊（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་）和咒语链中，从而获得所有成就。这样想着，念诵བཛྲ་གུ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
这也是将三重本尊的观想和四金刚的意旨铭刻于心。将所有显现的形相视为莲花生大师（Guru Padmasambhava）的身之游舞，即身金刚。将所有显现的声音观想为莲花生大师的语金刚，即བཛྲ་གུ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自声。对于心中生起的念头、想法，无论是好是坏，都不要预先迎接，也不要事后评判，这就是意金刚。身、语、意的所有显现都是无二无别的，这就是双运智慧金刚。四金刚的意旨，是自然而然的，它代表了十二部经的意义，是纯净且不可摧毁的金刚自声。这是所有佛陀的意旨和不可思议的加持。念诵时，避免过快、过慢、声音过大、过小、与闲聊混杂、心神散乱以及咒语遗漏或重复。这是第十个步骤，即最后的总结：在修法结束时，从自己的心间发出光芒，将所有容器和内容物都溶解于光中，然后融入到保护轮中。
然后，从外部开始，依次融入到自己、智慧尊、持明尊、金刚咒链、ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）以及ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中。然后，从足部的ཀྱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字向上融入到明点（藏文：ཐིག་ལེ་）和那达（藏文：ནཱ་ད）中。将那达安住在不可见的境界中。然后，在瞬间，观想自己再次显现为莲花生大师的身相，并将功德回向给菩提，并祈愿。第十一个步骤是修习圆满次第：
甚深的圆满次第被称为大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་），在显宗和密宗的观点中都有。这里指的是金刚乘的究竟观点，即无上瑜伽部的意旨，也就是第四灌顶的智慧。ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不二智慧，ཧེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是空性，རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是远离积聚，ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不住于任何地方。这四个字母的意义是常断、有无、内外、生灭等。

【English Translation】
The color of the ground is dark blue, and all the corners of the four directions are dark blue. In its center, there are the three stacked syllables ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: seed syllable), and ཨཱོཾ་ (Tibetan: ཨཱོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: seed syllable). Encircling the ཧཱུྃ་ syllable in a clockwise direction is a golden mantra garland: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). From the mantra garland, light radiates, offering to the noble ones and gathering back their blessings and accomplishments. The light also dispels all beings' sins, obscurations, and sufferings, and establishes them in great bliss. Gathering all the essence of samsara and nirvana, it dissolves into the Samadhi-being (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་) and the mantra garland, thereby attaining all accomplishments. Thinking in this way, recite བཛྲ་གུ་རུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
This is also to imprint the visualization of the triple deity and the intent of the four vajras in the mind. View all appearing forms as the play of Guru Padmasambhava's body, the Body Vajra. Contemplate all appearing sounds as the speech vajra of Guru, the self-sound of བཛྲ་གུ་རུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). Whatever thoughts or ideas arise in the mind, whether good or bad, do not greet them in advance, nor judge them afterward; this is the Mind Vajra. All appearances of body, speech, and mind are inseparable, which is the non-dual wisdom vajra. The intent of the four vajras is natural and represents the meaning of the twelve scriptures, the pure and indestructible self-sound of the vajra. This is the intent of all Buddhas and an extraordinary blessing. When reciting, avoid being too fast, too slow, too loud, too quiet, mixing with idle talk, being distracted, and omitting or repeating the mantra. This is the tenth step, the final summary: At the end of the session, light radiates from one's heart, dissolving all containers and contents into light, and then dissolving into the protective wheel.
Then, starting from the outside, dissolve sequentially into oneself, the Wisdom Being, the Samadhi Being, the vajra mantra garland, ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: seed syllable), ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: seed syllable), and ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Then, from the ཀྱུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) syllable at the foot, dissolve upwards into the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་) and nada (Tibetan: ནཱ་ད). Rest the nada in the state of non-visibility. Then, in an instant, visualize oneself arising again as the body of Guru Padmasambhava, and dedicate the merit to Bodhi and make aspirations. The eleventh step is to practice the Completion Stage:
The profound Completion Stage is known as Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་), which exists in both Sutra and Tantra viewpoints. Here, it refers to the ultimate view of Vajrayana, the intent of the Anuttarayoga Tantra, which is the wisdom of the fourth empowerment. ཤྲཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) is non-dual wisdom, ཧེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: hē, Literal meaning) is emptiness, རུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: ru, Literal meaning) is separation from accumulation, and ཀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: ka, Literal meaning) is not abiding anywhere. The meaning of these four letters is permanence and cessation, existence and non-existence, inner and outer, arising and ceasing, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་འགག་སོགས་གཉིས་སྣང་གི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དབུ་མ། རྐྱེན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། དེའི་དོན་སྔ་མའི་སྣང་བ་མི་བསམ། ཕྱི་མའི་སྣང་བ་ལ་མི་མནོ། ད་ལྟའི་སྣང་བ་ལ་དཔྱད་བཟོ་མེད་པའི་དྲན་རིག་སོ་མའམ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིད་ཆེས་ལ་འདི་འདྲ་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཧ་རེ་རྗེན་ནེ་བ་
10-1-10a
འདི་ཡི་དམ་མམ་སྙིང་དང་སྲོག་ལྟ་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དོན་ཡིན་ཏེ། དྲན་རིག་འདི་ལས་ལོགས་སུ་ཡི་དམ་ཞེས་ཡན་པ་ཞིག་བཙལ་དུ་མེད་ཅིང་། འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའམ་རྩ་བ་འདི་ཡིན་པས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་འབྱམས་སུ་མི་བཏང་བར་མ་ཡེངས་པར་དྲན་པ་གནས་ལུགས་རྗེན་པ་ལ་ཡི་དམ་གཅེས་པའི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་པས། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་མ་ཡེངས་དྲན་པ་རང་རིག་གི་རང་ཞལ་བལྟ་བ་ལ་འབད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་གོལ་ཤོར་སོགས་ཀྱི་མཐའ་སྤང་བ་དང་། ཞི་ལྷག་སོགས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་སྤུ་རིས་ཕྱེ་ཞིང་ངོ་སྤྲོད་སོགས་ཁྲིད་རིམ་གཞུང་གཞན་ནས་སྦྱོར་ཞིང་ཉམས་མྱོང་དང་བསྟུན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་གཞག་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་ཅིང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་རང་རྒྱུད་ལ་བརྟགས་ཏེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པ་དང་། དགེ་བ་ཕྲ་མོ་ནས་གསག་པ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མའི་མོས་གུས་ཡིད་དང་མ་བྲལ་བས་གསོལ་འདེབས་བྱ་ཞིང་། འགྲོ་དུས་ཕྲག་པ་གཡས་ཀྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམས་ཏེ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ །སྡོད་དུས་སྤྱི་བོའམ་སྙིང་གར་བསྒོམ། བཟའ་
10-1-10b
བཏུང་བྱེད་ཚེ་རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གསལ་བས་ཟས་ཚོགས་མཆོད་དུ་ཕུལ། གཉིད་ལོག་དུས་གུ་རུ་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བྱོན་རང་གི་སྙིང་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ནམ་སད་དུས་གསལ་འདེབས་བྱེད། ལངས་པའི་ཚེ་གུ་རུ་སྙིང་ནང་ནས་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ། ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་སུ་གུ་རུ་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར། ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་ལས་གང་ལའང་བཟླས་པ་བཛྲ་གུ་རུ་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་འདུན་པ་བསྒྱུར་བས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །རྗེས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
远离断灭等二元对立之边的中观，不依赖其他因缘，仅凭上师的加持就能证悟，这被称为从灌顶而生的智慧大手印。其含义是，不思前念，不虑后念，对当下之念不做任何改造的鲜活觉性或刹那间的信心，这种无法言说的体验是如此的赤裸。
这如同本尊或心髓和生命一般，是所有佛法的关键所在。因为除了这个觉性之外，没有其他本尊可以寻找，轮回涅槃、苦乐的一切基础或根本都在于此，所以不要让它陷入平凡的散乱之中，不要散乱，将安住于实相赤裸状态的觉性视为最珍贵的本尊，努力精进地修持其精髓至关重要。因此，要以不离对上师的虔诚，努力观照不散乱的自性觉性的自面，并进行禅修。在这些时候，要避免落入极端等错误，区分止观等修证的细微差别，从其他教法典籍中学习口诀次第，并与经验相结合。如是努力修持生起次第和圆满次第，在后得位中，通过正念和正知来检查自己的相续，不沾染哪怕是最细微的罪恶和不善，积累哪怕是最微小的善行，并且在任何时候都不要让对上师的虔诚从心中分离，要祈祷。行走时，观想上师在右肩的虚空中，以绕转的方式行走。坐着时，观想上师在头顶或心间。饮食时，观想自身为本尊，在上师、本尊、空行母和护法的头顶、喉咙、心间和脐轮中显现，并将食物作为会供供养。睡觉时，观想古汝从头顶降临，安住在自己心间的光团之中。醒来时，进行明观。起身时，观想古汝从心间通过中脉，安住在头顶的虚空中。当死亡来临时，观想古汝安住在头顶，以一心一意的虔诚祈祷，这将转变为殊胜的迁识。无论修持长寿法等任何法门，念诵班杂古汝（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajra guru，汉语字面意思：金刚上师）时，将所欲成就的愿望融入其中，就能毫不费力地成就。在之后的每一个座间休息时，也要将一切善根回向给无上的菩提之因，并以清净的愿文来结束。
如是修持，就能清净一切业障，积聚二资粮。

【English Translation】
The Madhyamaka (Middle Way) that is free from the extremes of nihilism and eternalism, realized solely through the blessings of the Lama (spiritual teacher) without dependence on other conditions, is called Mahamudra (Great Seal) wisdom arising from empowerment. Its meaning is: do not think about the past, do not anticipate the future, and do not fabricate the present moment's awareness. This fresh awareness or instantaneous faith, this inexpressible experience, is utterly naked.
This, like a Yidam (personal deity) or the heart and life, is the key point of all Dharmas (teachings). Apart from this awareness, there is no other Yidam to seek. All the basis or root of Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation), happiness and suffering, lies in this. Therefore, do not let it fall into ordinary confusion, but without distraction, hold the awareness that abides in the naked state of reality as the most precious Yidam, and strive to diligently practice its essence. It is said that it is crucial to cultivate this with unwavering devotion to the Lama, striving to behold the self-face of undistracted self-awareness and meditate. In these times, avoid extremes such as straying, distinguish the subtle differences in experiences and realizations such as Shamatha (calm abiding) and Vipassana (insight), learn the stages of instructions from other texts, and integrate them with experience. Thus, strive to meditate on the stages of Samatha (formal meditation) and Vipassana (post-meditation), and in the post-meditation period, examine your own mind stream with mindfulness and awareness. Ensure that you are not tainted by even the slightest sin or negativity, accumulate even the smallest virtues, and at all times, do not let devotion to the Lama separate from your mind, and pray. When walking, visualize the Lama in the sky on your right shoulder and walk in a circumambulatory manner. When sitting, visualize the Lama on your crown or in your heart. When eating and drinking, visualize yourself as the deity, with the Lama, Yidam, Dakini (female embodiment of enlightened energy), and Dharma Protectors (guardian deities) manifest in your crown, throat, heart, and navel, and offer the food as a Tsok (feast offering). When falling asleep, visualize Guru (spiritual teacher) descending from your crown and residing within the sphere of light in your heart. When waking up, clarify your visualization. When rising, visualize Guru passing from your heart through the central channel and residing in the sky above your crown. When the time of death comes, visualize Guru residing on your crown, and with single-pointed devotion, pray, which will transform into an extraordinary transference of consciousness (Phowa). Whether practicing longevity or any other practice, when reciting the Vajra Guru (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरु, Sanskrit Romanization: vajra guru, Chinese literal meaning: Diamond Guru) mantra, incorporate the desire to accomplish whatever you wish, and it will be accomplished without hindrance. In all subsequent breaks between sessions, dedicate all roots of virtue to the cause of unsurpassed enlightenment and conclude with pure aspirations.
Practicing in this way will purify all obscurations and accumulate the two accumulations (of merit and wisdom).

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་རྫོགས། ས་ལམ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ངེས་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་མོས་གུས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་གསོལ་འདེབས་ལམ་ཁྱེར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་ཡི། །གདམས་བཅུད་བླ་མའི་
10-1-11a
རྣལ་འབྱོར་མན་ངག་མཆོག །མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ལམ་གྱིས་དབང་བཞིའི་དོན། །མངོན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཅུད་དྲིལ་རིན་ཆེན་ཁམས། བྱིན་རླབས་འོད་བརྒྱ་འབར་བ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི། །ཉིན་བྱེད་སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ལྷ་ལམ་དུ། །དད་བརྩོན་ལས་སྨོན་རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པ། །འདི་ཀོ་སྔོན་སྨོན་དགེ་འབྲས་ཅུང་ཟད་དང་། །མ་ཧཱ་གུ་རུའི་རྣམ་རོལ་ཡོངས་འཛིན་གྱི། །ཐུགས་རྗེའི་དྲིན་ལས་རྙེད་པའི་ལམ་བཟང་སྟེ། །བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ༈ །
༄། །བྱེ་བྲག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་བཤད་པ།
༈ ལེའུ་དང་པོ། དང་པོ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྟེན་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ།
ན་མོ་གུ་རུ། དོན་གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་བཤད་པ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་རེ་རེ་ལ་ས་བཅད་རྣམ་པ་དྲུག་དྲུག་གིས་བསྟན་པའི་སྡོམ་ནི། རྟེན་བསྐྱེད་གསོལ་བཏབ་དབང་བཞི་བླང་། །བདག་བསྲེ་རྗེས་སྡུད་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་ས་བཅད་དྲུག་གི་རྟེན་བསྐྱེད། གསོལ་འདེབས། དབང་ལེན་པ་གསུམ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་། བདག་བསྲེ་རྗེས་སྡུད་གཉིས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆ། རྫོགས་རིམ་ནི་ཐུན་མོང་པའོ། །དང་པོ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྟེན་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་རྟེན་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན། བཞུགས་གསོལ། དབང་བསྐུར། མཆོད་བསྟོད་དང་ལྔ་ལས་
10-1-11b
དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དྲུག་ལྡན་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པའི་ནང་། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རཀྴ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་ལ་རྣམ་པ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་གཏུམ་དྲག་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྭ་གདེངས་ཧཱུྃ་ཕཊ་རཾ་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ནས་འགྱེད་པའམ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགྱེད་ཐབས་སུ་བརྒྱན

【现代汉语翻译】
二成就。所有道位究竟后，获得双运金刚持大持明（梵文：Mahaguru，大 गुरु，伟大的上师）的果位，此乃甚深道，即以虔诚上师瑜伽祈请文为首要修法，如意宝般之根本修法已阐述完毕。总集一切胜者之化身，邬金（梵文：Ogyen，उड्डियान，乌仗那）莲师之
口诀精髓，上师
瑜伽之殊胜窍诀。以虔诚祈请道，证悟四灌顶之义，愿能获得证悟上师之果位。汇集续部、圣教、口诀之精华，珍宝之藏。百种加持光芒炽燃之总集修法之
日光，于往昔积累之福德天道中，以信心、精进、业力、愿力之七马所牵引。此乃往昔愿力之些许善果，以及大 गुरु（梵文，Mahaguru，伟大的上师）之化身，依怙主之
慈悲恩德而获得的殊胜道，愿能成为利益一切教法与众生之因。此为中偈。
以下阐述如意宝般之十三种口诀。
第一章：首先，阐明祈请之所依——前置本尊之观想。
那摩 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མོ་གུ་རུ།，नमोगुरु，Namo Guru，敬礼上师）。其次，阐述如意宝般之十三种口诀，每种修法皆以六个要点来阐述，其总摄为：生起所依，祈请，受四灌，自入，后摄，次第圆满。
如是，六个要点中，生起所依，祈请，受灌顶三者属于前置本尊之部分；自入，后摄二者属于自生本尊之部分；圆满次第则是共同部分。首先，阐明祈请之所依——前置本尊之观想，其中又分为生起所依，迎请，安住，灌顶，供赞五者，
首先：于自身所处之地，观想六种护轮如前，于自身前方虚空中，于千瓣红莲花之中央，于日月以及罗睺罗（梵文：Rāhu，राहु，罗睺）男女交抱之座垫上，观想与自身根本上师无二无别，三世诸佛之本体，莲花生大士，其形象为至尊莲花忿怒王（梵文：Padma Dragpo，莲花忿怒），身着火焰鬘，一面二臂，身色红黑，具有如百万日之光辉。右手高举九尖金刚杵，发出吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，种子字） 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕཊ，फट，phaṭ，摧破） 讓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རཾ，रं，raṃ，火）之声，左手持九头九眼十八角之天铁蝎子，以忿怒印指向前方，或以下部持蝎作抛掷之势。

【English Translation】
The two perfections. After all paths and bhumis are completed, one will definitely attain the state of union Vajradhara Mahaguru (Great Guru), this is the profound path, the supplication of devotion, the guru yoga, the wish-fulfilling jewel-like root practice has been clearly explained. The embodiment of all victors, Ogyen (Uḍḍiyāna) Rinpoche's
quintessential instructions, the supreme
yoga of the guru. Through the path of devotion and supplication, realize the meaning of the four empowerments, may I attain the state of the wisdom guru. The essence of tantras, agamas, and instructions, a precious treasure. The general practice blazing with hundreds of blessings,
the sun, in the divine path of accumulated merit, drawn by the seven horses of faith, diligence, karma, and aspiration. This is a good path obtained from the grace of the past aspirations and the kindness of the Mahaguru's emanation, the all-holding one, may it become the cause of benefit and happiness for all teachings and beings. This is the intermediate verse.
Now, explaining the thirteen unique wish-fulfilling jewel-like instructions.
Chapter One: First, clarifying the support for supplication - visualizing the front generation.
Namo Guru (Homage to the Guru). Secondly, explaining the thirteen unique wish-fulfilling jewel-like instructions, each practice is taught with six sections, summarized as: generating the support, supplicating, receiving the four empowerments, self-entry, subsequent gathering, and completing the stages.
Thus, among the six sections, generating the support, supplicating, and receiving empowerments are part of the front generation; self-entry and subsequent gathering are part of the self-generation; the completion stage is common. First, clarifying the support for supplication - visualizing the front generation, which is divided into generating the support, inviting, abiding, empowering, and offering praise,
Firstly: In the place where you are, visualize the six-fold protection wheel as before, in the sky in front of you, on a thousand-petaled red lotus, in the center of the sun and moon and the Rahula (Rāhu) male and female embracing seat, visualize inseparable from your root guru, the essence of all Buddhas of the three times, Guru Padmasambhava, in the form of Supreme Chief Padma Dragpo (Wrathful Lotus), with a garland of fierce fire, one face and two arms, his body red-black, with the splendor of a million suns. His right hand raises a nine-pointed vajra of the sky, radiating the sounds of Hūṃ Phaṭ Raṃ, and his left hand holds a sky-iron scorpion with nine heads, nine eyes, and eighteen horns, pointing with a threatening gesture, or holding the lower part and throwing it.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ། ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཏུ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཡོ་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་གཟེངས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པའི་དོ་ཤལ། སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ། ཞིང་གླང་གི་སྟོད་གཡོགས་དང་རྐེད་དཀྲིས། སྟག་ཤམ། རུས་རྒྱན། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་མཚན་མ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད། ཁྱད་པར་སྡིག་པའི་གོ་ཁྲབ་དང་། གསང་བའི་ཐད་ནས་སྡིག་པ་ཁ་ཐུར་བསྟན་འཕྱང་བས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་དོར་
10-1-12a
སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་པས་འཁྱུད་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ཡང་ན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གམ། དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་གང་མོས་བསྒོམ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་དུ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་བེར་གསོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་དང་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས་པ། ཡུམ་ཟ་བྱེད་ནག་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་ཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་བསྣམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷོར་བདུད་ནག་རྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་ཕྱག་གཉིས་ཁྲམ་ཤིང་དང་དགྲ་སཏྭ། ཡུམ་བདུད་མོ་རི་ཏི་མཐིང་ནག་ཁྲམ་ཤིང་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་གློག་ཕྲེང་ལྗང་ནག་ཐོག་དང་སེར་བ་བསྣམས་པ། ཡུམ་ཁྲག་མིག་མ་དམར་ནག་ཁྲག་གི་ཕུར་པ་དང་ཁྲག་ཕོར་སྟོབ་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དམར་ནག་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ། ཡུམ་མོན་མོ་ནག་མོ་མི་སྲུན་མ་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ༑ ཤར་ལྷོར་གཟའ་བདུད་སྤུ་གྲི་འབར་བདུད་ཁ་མདའ་གཞུ་དང་སྦྲུལ་ཞགས། ཡུམ་གནམ་སྨན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་མ་དམར་མོ་ཐོག་མདའ་དང་རུས་སྦལ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀླུ་བ་དུད་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་
10-1-12b
ནག་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཆུ་སྲིན། ཡུམ་ཀླུ་མོ་ལྕམ་གཅིག་མ་དམར་མོ་ནད་རྐྱལ་དང་དུག་གི་སྤུ་གྲི །ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རླུང་ཞགས་དང་ལྕགས་ཀྱུ། ཡུམ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་དམར་མོ་སྲིད་གསུམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཁྲག་འཐུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐིང་ནག་ཟངས་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱི་པར་བུ། ཡུམ་དུང་སྐྱོང་མ་ནག་མོ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་སྟེ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཕན་ཚུན་འཁྲིལ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ལྤགས་གོས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། མི་མགོའི་འཕྱང་འཕྲུལ་སོགས་མི་སྡུག་པའི་ཆས་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་ལ་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མི

【现代汉语翻译】
尊颜如天地般敞开，利齿如铜钩般紧咬，三眼怒目而视，发丝棕黄向上竖立，以颅骨为头饰，佩戴湿人头项链，蛇绳索，身披牛皮上衣，腰系虎皮裙，骨饰，以及血、油、灰烬等八种尸林装束。尤其以罪恶的盔甲为特色，隐秘之处以罪恶向下悬挂为装饰，右腿弯曲，左腿伸展的姿势安住。其怀中拥抱着明妃金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་），身红色，手持钺刀和颅碗，以忿怒母的装束圆满，安住于智慧火焰之中观想。或者观想三面六臂，或者九头十八臂等其他修法仪轨中所述的形象。如此本尊的周围，围绕着傲慢的八部众：东方是死主阎魔（藏文：གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་），身黑色，身披虎皮，双手分别持钺刀和手杖；明妃食肉黑母（藏文：ཟ་བྱེད་ནག་མོ་）右手转动法轮，左手持彩线制成的套索，拥抱着阎魔。南方是黑魔罗睺罗（藏文：བདུད་ནག་རྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་），双手持占卜板和敌人的替身；明妃恶魔瑞提（藏文：བདུད་མོ་རི་ཏི་）深蓝色，手持占卜板和疾病袋。西方是罗刹电鬘（藏文：སྲིན་པོ་གློག་ཕྲེང་），身绿黑色，手持闪电和冰雹；明妃血眼母（藏文：ཁྲག་མིག་མ་）红黑色，手持血制普巴杵和血杯。北方是夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་ཡཀྴ་）火鬘（藏文：མེ་དབལ་）红黑色，手持宝剑和珍宝；明妃门母（藏文：མོན་མོ་）黑色的凶恶女子，身绿黑色，手持宝剑和铁狼。东南方是曜魔（藏文：གཟའ་བདུད་）毛发燃烧的恶魔，手持弓箭和蛇索；明妃天女冰雹之母（藏文：གནམ་སྨན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་མ་）红色，手持冰雹箭和龟壳。西南方是龙（藏文：ཀླུ་བ་）烟云黑（藏文：དུད་ནག་པོ་），身黄黑色，手持蛇索和摩羯；明妃龙女拉姆坚一母（藏文：ཀླུ་མོ་ལྕམ་གཅིག་མ་）红色，手持疾病袋和毒刃。西北方是大自在天（藏文：ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་），身红色，手持风索和铁钩；明妃乌摩天女（藏文：ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་）红色，手持照亮三界的明镜和宝藏箱。东北方是饮血玛哈嘎拉（藏文：ཁྲག་འཐུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་）深蓝色，手持铜制钩刀和铁制骰子；明妃海螺护法母（藏文：དུང་སྐྱོང་མ་）黑色，手持天铁宝剑和鼬鼠皮囊。所有明妃都拥抱着各自的明王，彼此交缠。他们都穿着兽皮上衣，佩戴人头装饰等令人厌恶的饰品，极其愤怒、凶猛、可怖。在这些本尊的外围，是外、内、秘密、极秘密等八部众的名称。

【English Translation】
His face is opened as wide as the sky and the earth, his teeth are clenched like copper hooks, his three eyes dart with anger, and his hair bristles upward in a yellowish-brown color. He is adorned with a crown of dry skulls, a garland of wet heads, a string of snakes, an upper garment of cattle hide, a tiger skin loincloth, bone ornaments, and the eight charnel ground adornments such as blood, fat, and ashes. In particular, he is distinguished by armor of sins, and his secret parts are adorned with sins hanging downwards. He sits in a posture with his right leg bent and his left leg extended.
In his lap, visualize the consort Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་, Dorje Naljorma), with a red-colored body, holding a curved knife and a skull cup, complete with the attire of a wrathful goddess, residing within a blaze of wisdom fire. Alternatively, visualize him with three faces and six arms, or nine heads and eighteen arms, according to whichever form is described in other sadhanas (methods of accomplishment). It is said that such a retinue is surrounded by the eight classes of arrogant beings: In the east is Yama, the Lord of Death (གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་, Shinje Yamaraja), with a black-colored body, wearing a tiger skin cloak, holding a club and a staff in his two hands; the consort is the Black Flesh-Eater (ཟ་བྱེད་ནག་མོ་, Za Jye Nakmo), who turns a wheel in her right hand and holds a thread snare made of colored threads in her left hand, embracing the father. In the south is the Black Demon Rahula (བདུད་ནག་རྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་, Dud Nak Köje Drangkar), holding a divination board and an effigy of an enemy in his two hands; the consort is the Demoness Riti (བདུད་མོ་རི་ཏི་, Dudmo Riti), dark blue, holding a divination board and a bag of diseases. In the west is the Rakshasa Lightning Garland (སྲིན་པོ་གློག་ཕྲེང་, Sinpo Lok Treng), greenish-black, holding lightning and hail; the consort is the Blood-Eyed Mother (ཁྲག་མིག་མ་, Trak Mig Ma), reddish-black, holding a blood-filled phurba and a blood cup. In the north is the Yaksha (གནོད་སྦྱིན་ཡཀྴ་, Nod Jin Yaksha) Fire Flame (མེ་དབལ་, Me Bal), reddish-black, holding a sword and a jewel; the consort is the Monmo (མོན་མོ་, Monmo), a black, unruly woman, greenish-black, holding a sword and an iron wolf. In the southeast are the Planet Demons (གཟའ་བདུད་, Za Dud), demons with burning hair, holding bows and arrows, and snake lassos; the consort is the Sky Medicine Hailstorm Mother (གནམ་སྨན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་མ་, Nam Men Tok Gi Bu Yuk Ma), red, holding hail arrows and a tortoise shell. In the southwest are the Nagas (ཀླུ་བ་, Kluwa) Smoke Black (དུད་ནག་པོ་, Dud Nakpo), with a yellowish-black body, holding snake lassos and makaras; the consort is the Naga Woman Lamchigma (ཀླུ་མོ་ལྕམ་གཅིག་མ་, Klumo Lcham Chigma), red, holding a bag of diseases and a poisonous razor. In the northwest is the Great God Ishvara (ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་, Lhachen Wangchuk Chenpo), red, holding a wind lasso and an iron hook; the consort is Uma Devi (ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་, Uma Devi), red, holding a mirror that illuminates the three realms and a treasure chest. In the northeast is the Blood-Drinking Mahakala (ཁྲག་འཐུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་, Trak Tung Mahakala), dark blue, holding a copper hook knife and an iron dice; the consort is Dungkyongma (དུང་སྐྱོང་མ་, Dungkyongma), black, holding a sky-iron sword and a mongoose bag. All the consorts embrace their respective fathers, intertwining with each other. All of them wear upper garments of animal skin and are adorned with repulsive ornaments such as hanging human heads, appearing extremely wrathful, fierce, and terrifying. Surrounding them are the names of the eight classes, such as outer, inner, secret, and very secret.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དང་རྣམ་གྲངས་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་སྔགས་བདག་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་རིགས་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྔར་བཞིན་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་
10-1-13a
མོ༑ །གསུམ་པ་ནི། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ། བཞི་པ་ནི། སྔར་བཞིན་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །ལྔ་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཅི་ནུས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་སྐོར་ནས༔ སོགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ཕུར་ཚུགས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གུ་རུ་པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་འཕྲོས། འཁོར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གཡར་དམ་དྲན་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་དང་། མེ་རླུང་དང་མཚོན་ཆ་མང་པོ་སྤྲོ་ཞིང་བཀྱེས་ནས། སྤྱིར་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་མཐའ་དམག་སོགས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་འཆང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག །བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཚུར་འདུས། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་མེ་དཔུང་ཁྲོ་
10-1-13b
བོ་དང་དྲེགས་པའི་གུར་ཁང་རབ་ཏུ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འོག་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཅན་དང་། སྟེང་ནས་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོ་གཉིས་རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་བསྣོལ་མར་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་ལྟར་འཁོར་བའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་འགོང་པོ་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀུག་ནས་དུམ་བུར་ཐོར་ཐོར་བཏང་བས་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བར་བསམས་ལ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ། གསུམ་པ་དབང་བླང་བ་ནི། རང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ཡི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིམ། སླར་ཡང་དཔྲལ་བ་ནས་རང་འདྲའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས། བུམ་དབང་ཐོབ། སྤྲུལ་སྐུར་སྨིན། ཐུགས་ཀའི་ནང་དུ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དམར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར

【现代汉语翻译】
观想我与不可思议的众多眷属，以及三十位咒主首领，七十五位怙主等，被无数的八部众部族所围绕。第二是祈请：如前一样，尽力以七句祈请文祈祷。观想莲师忿怒金刚（Padma Dragpo Tsal）与不可思议的三根本眷属降临，与前方的本尊无二无别。
第三是祈请安住于誓言与智慧尊无二无别之中。第四是如前一样，迎请灌顶之神，他们给予灌顶，由部主无量光佛（Amitabha）印可。第五是尽力供养外内密供，尽己所能地赞颂。第二是祈请：‘蒙古军队恐怖包围’等，尽力念诵百千祈请文，以及‘啥 (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: 舍)’，‘十方三世’等，尽力不断祈请。在这些时候的观想是：由于自己虔诚的信心，祈祷莲师忿怒金刚的心间发出光芒和许多忿怒尊，击中眷属中的傲慢八部众。他们忆起之前的誓言，化现无数化身，以及火焰、风和许多武器，普遍对佛法和众生造成损害，所有怀有恶意念头的敌人都像灰尘一样被摧毁。特别是，所有鬼王、邪魔和精灵的障碍和伤害都被消除，化身收回，在坚固的外部，金刚墙和火焰，以及傲慢的帐篷之外，下方是千辐金轮，上方是千辐火轮，两个锋利的顶点快速而猛烈地交错，像风中的剃刀一样切割，所有剩余的敌人、邪魔、恶鬼都被吸引过来，切成碎片，消失得无影无踪。观想无所缘的印可。
第三是接受灌顶：由于自己的祈祷，莲师忿怒金刚的额头发光，汇集所有胜者的身之加持，融入自己的额头。再次，从额头发出无数与自己一样的身，融入自己的额头，净化身之业障，获得宝瓶灌顶，成熟为化身。心间内，心之命脉红色啥 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)字被咒鬘围绕。

【English Translation】
Imagine that I am surrounded by an inconceivable number of specific retinues, thirty mantra master leaders, seventy-five protectors, and countless numbers of the eight classes of beings. Second, the invocation: As before, pray with the seven-line prayer as much as possible. Visualize that Guru Padma Dragpo Tsal, surrounded by an inconceivable number of the three roots, appears and becomes inseparable from the front generation.
Third, pray that the samaya and wisdom beings remain inseparable. Fourth, as before, invoke the deities of empowerment. They bestow empowerment, and the family lord Amitabha seals it. Fifth, offer outer, inner, and secret offerings as much as possible, and praise as much as you know. Second, the supplication: 'The terrifying Mongol army surrounds...' etc., recite as many hundreds of thousands of supplications as possible, and also 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: 舍), in the ten directions and three times...' etc., do as much as possible to continuously supplicate. The focus during these times is: Because of the fervent strength of your faith, pray that light rays and many wrathful ones emanate from the heart of Guru Padma Dragpo, striking the arrogant eight classes of retinues. Remembering their previous vows, they emanate countless emanations, as well as fire, wind, and many weapons, generally harming all teachings and beings, destroying all enemies and obstacles who hold evil thoughts like dust. In particular, all harm from gyalpo spirits, oath-breakers, and elementals is eliminated. The emanations gather back, and outside the vajra tent and the fire army, the wrathful ones and the arrogant tent are extremely strong and stable. Below is a thousand-spoked golden wheel, and above is a thousand-spoked fire wheel, the two sharp points quickly and violently intersecting, like a wind razor cutting through. All enemies, obstacles, sorcerers, oath-breakers, and demons who remain are drawn in and scattered into pieces, disappearing without a trace. Visualize the non-objective seal.
Third, receiving empowerment: Because of your prayer, light rays emanate from the forehead of Guru Dragpo's body, gathering the blessings of the bodies of all the victorious ones and dissolving into your forehead. Again, from the forehead, countless bodies like yourself emanate and dissolve into your forehead, purifying the obscurations of the body, receiving the vase empowerment, and maturing into the nirmanakaya. Inside the heart, the heart essence red Hung (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽) is surrounded by a mantra garland.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཆད། མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ལྗགས་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ལྗགས་སྟེང་གི་ས་བོན་སྔགས་བཅས་ལ་ཐིམ་པ་ཚུར་བྱུང་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ། ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས། གསང་དབང་ཐོབ། ལོངས་སྐུར་སྨིན། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་པ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་
10-1-14a
ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་ཚུར་འདུས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཤེར་དབང་ཐོབ། ཆོས་སྐུར་སྨིན། གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་རང་བབ་ཏུ་བཞག་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་རང་དང་བསྲེ་བ་ལ། བསྲེ་བ། བཟླས་པ། ལས་སྦྱོར་དང་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སེར་ནག་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ། ལྟེ་བར་ཁྲོས་མ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ། གསང་བར་ཡཀྴ་མེ་དབལ་མཐིང་ནག་ཐོ་བ་དང་མེ་ཞགས་འཛིན་པ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། གཉིས་པ་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་
10-1-14b
དགྱེས་མཆོད་ཕུལ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུག་སེམས་བཅོམ་ནས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་གདན་དུ་གནས་པར་བསམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གསེར་དང་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩེ་བསྣོལ་གྱི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་ཙམ་དུ་བརླག །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོགས་གང་འདོད་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་མདེ་ཐུང་གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་ཐུན་མཐར་རྗེས་སྡུད་ནི། ཐུན་འཇོག་པ་ན་རང་ལྷར་གསལ་བའ

【现代汉语翻译】
从舌根处断开咒鬘，从喉咙传递到舌尖，放射出光芒。汇集了所有胜者的身、语、意的力量和加持。舌尖的种子字和咒语融入其中，然后返回融入自己的舌头。净化了语障，获得了语密灌顶，成熟为报身。从心间放射出红色光点，如芥子般大小，放射出光芒。所有胜者的加持汇集融入光点。光点收回融入自己的心间。净化了意障，获得了智慧灌顶，成熟为法身。上师的身、语、意与自己的身、语、意无别，融为一体，安住于本然状态，从而净化了习气的障碍。观想生起了第四灌顶的智慧。
第四，与自融合。融合、念诵、事业，分为三个部分，首先是：再次以强烈的恭敬心向面前的本尊顶礼，由于这个缘起，上师父母以大乐之光团的形式融化，融入自身，自身立即观想为忿怒本尊之身：头顶观想为文殊阎魔敌，呈黑蓝色，手持宝剑和期克印；喉咙观想为马头明王，呈红色，手持棒和期克印；心间观想为金刚手，呈深蓝色，手持金刚杵和期克印；脐间观想为忿怒母，呈深蓝色，手持钺刀和卡杖嘎；密处观想为夜叉火神，呈深蓝色，手持锤和火舌。
第二，念诵：观想自己心间的金刚手的心间，宝塔形的瓶中，莲花日轮上，五股金刚杵的中心是红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围环绕着红色的咒语，放射出光芒。供养三根本的本尊，降伏所有傲慢者的恶心，将他们的命根精华凝聚为ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形式，安住在心咒吽字的座垫上。观想外面的黄金和火焰轮的交叉处，所有邪魔都化为灰烬。迎请所有器情精华，以及诸佛的加持和慈悲力量，以光束的形式融入心间的咒鬘，从而毫不费力地获得所有殊胜和共同的成就，一心专注地念诵：嗡啊吽 阿哲尼热哲 纳摩巴嘎瓦得 吽吽 啪啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊吽吽啪啪（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
第三，事业：息增怀诛等随所欲求的口诀，如其他仪轨中所述进行修持。
第五，修法结束时的收摄：结束修法时，自身明观为本尊

【English Translation】
From the root of the tongue, the mantra garland is severed, passing from the throat to the tip of the tongue, radiating light. It gathers the power and blessings of all the Victorious Ones' body, speech, and mind. The seed syllable and mantra on the tip of the tongue dissolve into it, then return and dissolve into one's own tongue. It purifies speech obscurations, receives the speech empowerment, and matures into the Sambhogakaya (Enjoyment Body). From the heart, a red light point, the size of a mustard seed, radiates light. The blessings of all the Victorious Ones gather and dissolve into the light point. The light point retracts and dissolves into one's own heart. It purifies mind obscurations, receives the wisdom empowerment, and matures into the Dharmakaya (Truth Body). The Guru's body, speech, and mind are inseparable from one's own three doors, merging into one taste, abiding in the natural state, thereby purifying the obscurations of habitual patterns. Contemplate that the wisdom of the fourth empowerment is born in the mindstream.
Fourth, merging with oneself. Merging, recitation, and activities, divided into three parts, first is: Again, with strong reverence, prostrate to the visualized deity in front, due to this cause, the Guru Father and Mother melt into a mass of great bliss light, dissolving into oneself, immediately visualizing oneself as the body of the Wrathful Deity: on the crown of the head, visualize Manjushri Yamantaka, dark blue, holding a sword and a threatening mudra; in the throat, visualize Hayagriva, red, holding a staff and a threatening mudra; in the heart, visualize Vajrapani, dark blue, holding a vajra and a threatening mudra; in the navel, visualize Krodha Kali, dark blue, holding a curved knife and a khatvanga; in the secret place, visualize Yaksha Me Dbal, dark blue, holding a hammer and a fire torch.
Second, recitation: Visualize in the heart of Vajrapani in one's own heart, in the stupa-shaped vase, on the lotus and sun disc, the center of the five-pronged blue vajra is the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), surrounded by a red mantra garland, radiating light. Offer pleasing offerings to the deities of the Three Roots, subdue the evil minds of all arrogant ones, and condense their life essence into the form of ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), abiding on the seat of the heart mantra Hūṃ. Visualize outside, at the intersection of the golden and fire wheels, all demons are reduced to ashes. Invite all the essence of the environment and beings, as well as the blessings and compassionate power of all the Buddhas, in the form of light rays, dissolving into the mantra garland in the heart, thereby effortlessly obtaining all supreme and common accomplishments, reciting with one-pointed focus: Om Ah Hum Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Hum Hum Phet Phet (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ah Hum Hum Phet Phet (藏文：ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Third, activities: Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, etc., practice according to the instructions as described in other rituals.
Fifth, the absorption at the end of the session: When concluding the session, visualize oneself clearly as the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྲུང་འཁོར་ལ་བསྡུ། དེ་འཁོར་རྣམས་ལ། དེ་ཡུམ་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། ཧཱུྃ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་བསམ་བརྗོད་མེད་པར་མཉམ་གཞག་བྱ། སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་
10-1-15a
ལམ་གདབ། དྲུག་པ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། སྤྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད། ནང་གི་རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔའི་བྱེད་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། དེའི་གཉེན་པོར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་ལ། འདིར་དམིགས་སུ་གསལ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་དམག་འཁྲུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ནང་གི་ཀུན་རྟོག་ཞེ་སྡང་རང་གར་ཡན་པའི་མདངས་ཡིན་པས་དེའི་གཉེན་པོར། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་དང་། ལམ་ཁྱེར་སྒྱུ་ལུས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བྱམས་པ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕ་དང་མའི་འདུ་ཤེས་བཞག་སྟེ། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལས་གནོད་པར་འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་སྦྱང་། སྙིང་རྗེ་ནི། ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་འདོད་ནི་བདེ་བ་ཁོ་ན་འདོད་ཀྱང་། བདེ་བའི་རྒྱུ་དཀར་པོའི་དགེ་བ་མ་བསྒྲུབས་པས་མྱང་རྒྱུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་མེད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ན་ལ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྒྲུབ། ལ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་འདི་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
10-1-15b
སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སྙིང་ཐག་པས་ཀམ་ཀམ་བསྐམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། བདེ་སྡུག་གི་གཏོང་ལེན་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་རྒྱུ་དགེ་བའི་རྩ་བ། འབྲས་བུ་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བདེ་བ་དང་དགེ་ཚོགས་འོད་གྱི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཕར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་སྡིག་སྒྲིབ་དང་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཧྲིལ་འདུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱའོ་ས

【现代汉语翻译】
从他的心间放射出光芒，将所有容器和内容物都聚集在保护轮中。然后是轮，然后是本母，然后是父母双尊，然后是智慧勇识，然后是三摩地勇识。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的足跟弯曲处到那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音、音流）之间，越来越细微，像彩虹一样消失，在不可思议的境界中进入平等止。再次，瞬间化为忿怒莲师之身，将善根回向菩提，并立下愿望和道路。
第六，修习圆满次第：一般来说，外在的快乐和痛苦等所有果报，都是内在的分别念和五毒作用的因所产生的。因此，为了对治它们，宣说了生起次第和圆满次第的教言。这里特别明显的是，外在的战争等等，是内在的分别念和嗔恨自然蔓延的显现，因此，为了对治它们，修习慈悲菩提心，并将道用在修习幻身上。
首先是慈爱：对被六道所包含的一切众生，生起如同父母的认知，观想他们从无始以来就以恩德养育了自己，都是有恩之人，从而培养出即使在梦中也不去伤害他们的认知。慈悲：这些成为父母的众生，虽然只想要快乐，却没有行持快乐之因的善业，只能感受痛苦，真是可怜。而且，在六道之中，有些在造作痛苦之因，有些在享受果报，总是痛苦，真是可怜。愿这些受苦的众生都拥有快乐！
愿他们远离痛苦！要以真心实意地渴望来修习。菩提心：要让一切众生都拥有快乐！要让他们远离痛苦！要将他们安置于佛的果位！并且要学习给予和接受快乐与痛苦：将自己从无始以来积累的善根之因，以及快乐幸福之果的一切事物，都让父母众生得以成熟，当这样想的时候，当气息呼出时，从自己的右鼻孔中，快乐和善行的集合，像光之明点和月亮一样，向外放射，遍布一切众生，观想他们都拥有快乐。当气息吸入时，观想众生的罪业和痛苦都聚集在一起，融入自身。我要在瞬间清净和净化众生的一切罪业。

【English Translation】
From his heart, rays of light emanated, gathering all vessels and contents into a protective wheel. Then the wheel, then the Mother, then the Mother and Father, then the Wisdom Hero, then the Samadhi Hero. From the hook of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the heel to the Nada (藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound, sound stream), becoming finer and finer, vanishing like a rainbow, entering into equanimity beyond thought and expression. Again, in an instant, arise as the wrathful form of Guru, dedicating the merit to Bodhi, and establishing aspirations and the path.
Sixth, meditating on the Completion Stage: In general, all fruits such as external happiness and suffering arise from the causes of internal thoughts and the actions of the five poisons. Therefore, to counteract them, the instructions of the Generation and Completion Stages are taught. Here, it is particularly clear that external wars and so on are manifestations of the spontaneous spread of internal thoughts and hatred. Therefore, to counteract them, cultivate loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, and apply the path to the practice of the illusory body.
First is loving-kindness: Towards all sentient beings included in the six realms, establish the perception of them as parents, and cultivate the perception that they have nurtured you with kindness from beginningless time, and that they are all kind. Thus, cultivate the perception that you would not harm them even in a dream. Compassion: These sentient beings who have become parents, although they only desire happiness, have not accumulated the white deeds of the cause of happiness, and can only experience suffering, how pitiful. Moreover, in the six realms, some are creating the cause of suffering, and some are enjoying the result, always suffering, how pitiful. May these suffering sentient beings have happiness!
May they be free from suffering! You should cultivate this with a sincere and heartfelt longing. The Mind of Enlightenment: May all sentient beings have happiness! May they be free from suffering! May they be placed in the state of Buddhahood! And you should train in giving and taking happiness and suffering: May all the causes of virtue accumulated from beginningless lifetimes, and all the objects of happiness and well-being, ripen for all parent sentient beings. When you think this way, when the breath goes out, from your right nostril, the collection of happiness and virtue, like a drop of light and the moon, radiates outward, pervading all sentient beings, and contemplate that they all have happiness. When the breath comes in, contemplate that all the sins and sufferings of sentient beings gather together and dissolve into yourself. I will purify and cleanse all the sins of sentient beings in an instant.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱེར་སྒོམ་པ་ལ་གཉིས། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྣང་སྲིད་བདེན་ཞེན་མེད་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་ཁྲིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ལྟར་ཕྱི་སྣང་བའི་དངོས་
10-1-16a
པོ་ས་རྡོ་རི་བྲག་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་དང་། མི་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཕོ་མོ་སྟེ་ནང་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་འདི་དང་འདི་ཞེས་མིང་དང་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་འདི་དག་སེམས་འཁྲུལ་པའི་ངོ་ན་སྣང་ནི་སྣང་། དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཐོག་ན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། མཐར་མེ་ཆུ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་མེད་དུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་འཁྲུལ་ངོ་ན་སྣང་བ་ལས་བདེན་པར་མ་གྲུབ། སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་ལས་དབང་གིས་ལུས་གྲུབ་ཅིང་ཆགས་སྡང་ཨ་འཐས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་ངོ་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཐོ་དམན་སོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་འཕོ་ཞིང་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ལ། རང་ཉིད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བཟང་ངན་བར་མའི་བྱ་བྱེད་དང་རྣམ་རྟོག་སོགས་ཀྱང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་ཞིང་མི་རྟག་པས་བདེན་གྲུབ་ཏུ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། དགའ་བཤེས་གཉེན་གྲོགས་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་རྟག་པའམ་མི་བདེན་པ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་གདོན་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་བདེན་པ་འཁྲུལ་ངོ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རང་
10-1-16b
གཞན་བདེ་སྡུག་ཆགས་སྡང་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཤིས་ལ་བདེན་གྲུབ་ཏུ་འདུག་གམ་མི་འདུག་བརྟགས་ལ། བདེན་གྲུབ་མ་རྙེད་པའི་ཚེ་ཤེས་པ་ཁོང་ལྷོད་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གཞག །དོན་ལ་ཕྱི་སྣང་བའི་དངོས་པོ་སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་སྣང་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའམ་གཉིས་འཛིན་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་བདེན་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་བཏང་བར་ཞེན་པ་བཅད་དེ་འལ་མ་འོལ་དུ་ལམ་ཁྱེར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོའོ། །གཉིས་པ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ནི། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམས་པ་བཞིན་དུ། ཕྱི་རོལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དགྲ་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། མདོར་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བེམ་པོའི་དངོས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་དམ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བལྟ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རང་བཞིན། སྒྲར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་དམ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་ས

【现代汉语翻译】
于无所缘中，安住于平等舍。如是再三努力修习。
第二，修习如幻之道的窍诀，分为两部分：首先，断定不净幻身之显现世间为实有的执着；其次，依靠清净幻身修持本尊法。
第一部分是：如此，外在显现的事物，如土地、石头、山、岩石、房屋等，以及人和有情众生，被赋予各种名称和概念。这些在迷惑的心识前显现，但在胜义谛的实相层面，没有一个是真实存在的。因为所有外器世界都是由世俗谛的微尘聚合而成，最终会被火、水等摧毁，成为虚无。因此，它们只是在迷惑的显现中存在，并非真实存在。所有显现和存在的有情众生，也是因为迷惑的业力而形成身体，被贪嗔所束缚。虽然在迷惑的显现中，有快乐、痛苦、高低等各种感受，但它们转瞬即逝，如梦一般，并非真实存在。自己的苦乐、善恶、行为和念头等，也都是瞬间变化、无常，因此不是真实存在的，如同幻象。喜爱的亲友、善知识、朋友、食物、财富和受用等，都是无常或不真实的，如同梦境和幻象。令人不悦的对境，如敌、魔等，以及产生烦恼和嗔恨的因缘，也都是不真实的，仅仅是迷惑的显现。要这样认识。
观察自己和他人，快乐和痛苦，贪恋和憎恨的显现，在自性上是真实存在还是不存在。当没有找到真实存在时，放松意识，安住于无分别的状态。实际上，对于外在显现的事物，以及执着于外器世界和有情众生的二元对立，要观察和分析产生这些迷惑显现的根源，即二元执着。不要被实执所控制，断除执着，以似是而非的态度来修持，这是对治嗔恨的方法。
第二部分是清净幻身：如同将自己的五蕴、十二处、十八界观想为本尊一般，也要将外在产生嗔恨的对境，如敌人、魔等，观想为本尊。总之，将外器世界的所有物质显现，都观想为本尊坛城；将所有有情众生，都观想为本尊的自性；将所有声音的显现，都观想为本尊的咒语之声。

【English Translation】
In a state of non-fixation, rest in equanimity. Strive to meditate in this way again and again.
Secondly, the instruction on taking the illusory-like path, which has two parts: first, to definitively establish that the impure illusory body's appearances and existence are without true clinging; second, to rely on the pure illusory body to practice the deity yoga.
The first is: like this, external appearing objects such as earth, stones, mountains, rocks, houses, and so on, and sentient beings such as people, male and female, these types of inner sentient beings that are named and labeled, appear to the deluded mind, but in terms of the ultimate reality, there is not a single one that is truly established. All of the container world arises from the accumulation of conventional atoms, and ultimately is of the nature of being destroyed into nothingness by fire, water, and so on. Therefore, it appears in delusion but is not truly established. All appearances and existences that have become sentient beings, due to the power of deluded karma, have bodies formed and are attached to attachment and aversion. However they appear in the delusion, such as happiness and suffering, high and low, they are of the nature of changing and transforming in an instant, like a dream, and are not truly established. One's own happiness and suffering, good and bad, actions and thoughts, and so on, also change in an instant and are impermanent, so they are not truly established, like an illusion. All beloved relatives, spiritual friends, companions, food, wealth, and enjoyments are impermanent or untrue, like dreams and illusions. All unpleasant objects, such as enemies and obstacles, and all conditions that cause disturbing emotions and hatred, are also untrue, and should be understood as mere delusions. 
Examine whether all appearances of happiness and suffering, attachment and aversion, of oneself and others, are truly established in their essence or not. When true establishment is not found, relax the mind and rest in a state of non-thought. In essence, examine and analyze the nature of all phenomena that cause the delusion of perceiving external objects as the container and its contents, or the clinging to duality, and do not let it be controlled by the clinging to truth, but cut off attachment and take it as a path in a nonchalant way, which is the antidote to hatred.
The second is the pure illusory body: just as one meditates on all of one's aggregates, sense bases, and elements as the deity, so too should one meditate on all external objects that cause hatred, such as enemies and obstacles, as the deity. In short, all material appearances of the container world should be seen as the palace of the deity. All sentient beings are of the nature of the deity. All appearances of sound are the sound of the deity's mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲར་མོས་པས། གཟུང་ཡུལ་བཟང་ངན་དུ་མ་སོང་བར། འཛིན་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྟ་བ་དང་མ་བྲལ་བས་སྡང་ཞེན་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲན་རིག་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དོན་ལ་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གཟུང་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་དང་འཛིན་པ་མ་
10-1-17a
ཞུགས་པ་ཞིག་གི་ལམ་ཁྱེར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་གཉིས་གང་འཐད་པ་བསྒོམ་པས་ཆོག་སྟེ་རང་གི་བློ་དང་བསྟུན་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་། དག་མ་དག་གི་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་རྣམ་གཞག་དང་ཁྲིད་ཚུལ་རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན་གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་གི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གྱི་དང་པོར། མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྟེན་ནས་ཕྱི་ལྟར་བསྟན་པ་འཇིག་ཅིང་ནང་ལུས་སྲོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་དང་འདྲ་བ་ཟློག་ཅིང་ཞི་བར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་དང་པོའོ། ༈ །
༈ ལེའུ་གཉིས་པ། མན་ངག་གཉིས་པ་གུ་རུ་སྨན་བླར་སྒྲུབ་པ།
བྱེ་བྲག་གི་མན་ངག་གཉིས་པ་གུ་རུ་སྨན་བླར་སྒྲུབ་པ་ནི། ས་བཅད་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་ཞིང་། དང་པོ་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ལྷུན་པོ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་མཐིལ་ན་ཨ་རུ་ར་རིགས་ལྔ་བསྣམས་པ། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་བཻཌཱུཪྻའི་ལྷུང་བཟེད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་
10-1-17b
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་བ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། གཙུག་ཏོར་ལྟར་མི་མངོན་ཞིང་མཛོད་སྤུ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་སོགས་མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། འོད་ཕུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཤར་ནས་རིམ་པར་སྨན་བླ་སྔོན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཨ་རུ་ར། ལྷོ་རུ་མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དང་། ནུབ་ཏུ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། བྱང་དུ་མྱ་ངན་མེད་དམར་པོ་མཉམ་གཞག །ཤར་ལྷོར་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་དཀར་སེར། ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་དམར་སེར། ནུབ་བྱང་དུ་མཚན་ལེགས་དཔལ་སེར་པོ། གསུམ་ཀ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། བྱང་ཤར་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཡས་ས་གནོན། ཐམས་ཅད་གཡོན་མཉམ་གཞག་གིས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། ཆོས་ག

【现代汉语翻译】
以虔诚之心，不执着于外境的好坏，心中观想本尊和宫殿，不离平等性的觉知，不起嗔恨。实际上，要明白如何不执着、不攀缘一切由器情世间所组成的对境。修持慈悲菩提心，或者观修幻身，选择适合自己的方式修持。如果想详细了解圆满次第中修持慈悲菩提心的次第，以及清净与不清净幻身的观修方式和引导，可以参考其他经典。
十三种特殊窍诀的第一个是：依靠马头金刚的修法，从外在来说，可以遮止和息灭类似于军队的、摧毁佛法的邪魔外道；从内在来说，可以遮止和息灭中断身、命、禅定的怨敌魔障。这个窍诀就像如意宝一样。这是第一品。
第二品：第二个窍诀是修持药师佛本尊。
第二个特殊窍诀是修持药师佛本尊。章节结构与之前相似。首先是生起本尊，清晰观想：在防护轮的中央，自己前方的虚空中，有一朵八瓣莲花，花蕊高耸，其上有日、月垫。垫上是自性为莲花生大师，形象为药师佛的本尊。身色蔚蓝，如清澈的青金石山峰被阳光照耀。右手结施予印，掌心托着带有五种妙药的诃子果。左手结禅定印，上方托着盛满不死甘露的青金石钵。双足跏趺坐。身穿三法衣，具有佛陀报身相。顶髻不可见，眉间白毫右旋，具足三十二相和八十随形好。安住在光明蕴中。八瓣莲花上，从东方开始依次是：蓝色药师佛，右手施予印，持诃子果；南方是宝月智严光音自在王如来；西方是善名称吉祥王如来，二者身色红色，右手施予印；北方是无忧最胜吉祥如来，红色，结禅定印。东南方是金色无垢妙光如来，东北方是法海雷音如来，西南方是宝生如来，三者身色黄白色，右手施予印。东北方是释迦牟尼佛，右手触地印。所有本尊左手都结禅定印，托着钵。身穿法衣。

【English Translation】
With devotion, without clinging to the goodness or badness of external objects, visualize the deity and palace in your mind, without departing from the awareness of equality, and without arising anger. In reality, one must understand how not to cling to or grasp all objects composed of the vessel and sentient realms. Practice loving-kindness, compassion, and bodhicitta, or contemplate the illusory body, choosing the method that suits you. If you want to understand in detail the stages of practicing loving-kindness, compassion, and bodhicitta in the completion stage, as well as the methods and guidance for contemplating pure and impure illusory bodies, you can refer to other scriptures.
The first of the thirteen special instructions is: Relying on the practice of Mahakala Heruka, from the outside, it can prevent and pacify evil spirits and heretics who destroy the Dharma, like an army; from the inside, it can prevent and pacify enemies and obstacles that interrupt the body, life, and samadhi. This instruction is like a wish-fulfilling jewel. This is the first chapter.
Chapter Two: The second instruction is to practice the Guru Medicine Buddha.
The second special instruction is to practice the Guru Medicine Buddha. The chapter structure is similar to the previous one. First, generate the deity and visualize clearly: In the center of the protective wheel, in the space in front of you, there is an eight-petaled lotus flower with a prominent pistil, on which there are sun and moon cushions. On the cushions is the Guru Padmasambhava in essence, and the Medicine Buddha in form. The body color is azure, like a clear lapis lazuli mountain illuminated by the sun. The right hand forms the varada mudra, holding a myrobalan fruit with five kinds of medicine in the palm. The left hand forms the meditation mudra, holding a lapis lazuli bowl filled with immortal nectar. The feet are in the vajra posture. The body is wearing three Dharma robes, with the appearance of a Buddha's nirmanakaya. The ushnisha is invisible, and the white hair between the eyebrows curls to the right, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks. Abiding in a mass of light. On the eight lotus petals, starting from the east, are the blue Medicine Buddha, right hand in varada mudra, holding a myrobalan fruit; in the south is Ratnachandraprabha; in the west is Suparikirtitanamasri, both with red bodies and right hands in varada mudra; in the north is Asokottamasri, red, in meditation mudra. In the southeast is Suvarnabhadravimalaratna, and in the northeast is Svaraghosaraja, both yellow-white; in the southwest is Ratnasambhava, yellow-red; in the northwest is Abhijyaraja, yellow; all three with right hands in varada mudra. In the northeast is Shakyamuni Buddha, right hand touching the earth. All deities hold bowls in their left hands in meditation mudra. Wearing Dharma robes.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་གསུམ་གསོལ་ཞིང་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པ་བས་རྡོར་སྐྱིལ། གཞན་ཡང་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ། རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་དྲང་སྲོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་གསལ་གདབ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་
10-1-18a
ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་བྱ། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ། དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་གསོལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔ སོགས་ཅི་མང་དང་། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སོགས་ཕུར་ཚུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། གུ་རུ་སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ནང་དུ་པད་ཟླ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཆ་ལྔ་པ་ཞིག་བསྒོམ། ཐུགས་ཀའི་ཨཱོཾ་ཡིག་དང་། མཛོད་སྤུ་དང་། ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གཞིའམ་རྩ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་རླུང་ལས་གྱུར་པ་གྲང་བའི་ནད་དང་། ཞེ་སྡང་གིས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཚ་བའི་ནད་དང་། གཏི་མུག་གིས་
10-1-18b
བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་བད་ཀན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་། ཆ་མཉམ་མ་རིག་པས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཤེལ་གོང་དྭངས་པ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་རྙོགས་པ་དང་བྲལ་བ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར། འོད་ཟེར་རྣམས་ཚུར་འདུས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་དྭངས་བཅུད། སྐྱེ་འགྲོ་བསོད་ནམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རང་ངམ་གཞན་ན་བ་ལ་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ནི། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གང་ན་སར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ཆུང་ལ་རྫོགས་པ་གསལ་དྭངས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་ཅིང་ཞི་བར་

【现代汉语翻译】
祈请三处，观想具足妙相的本尊于莲花月轮垫上。此外，观想由贤劫千佛、甘露药师佛母以及无数持明成就者和仙人围绕。迎请十方诸佛菩萨化现为药师八佛的形象，融入于前方的本尊。
念诵七句祈请文，祈愿本尊恒常安住，直至证得佛果。迎请灌顶天神，赐予灌顶和沐浴，不动佛为之顶严。观想一切显现皆为天神的甘露自性，供养鲜花、焚香、明灯、香水、食物和音乐等。以‘具悲悯心普度众生薄伽梵’等偈颂赞叹。念诵‘众生幻身坏灭时’等经文，并至诚祈请‘ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）十方三世’等。当如此祈请时，观想药师八佛及其眷属头顶有ཨཱོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身清净种子字），喉间有ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语清净种子字），心间有ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，意清净种子字）。观想心间莲花月轮上有一个白色的ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身清净种子字）字，具有五种圆满。从心间的ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身清净种子字）字、眉间白毫以及手中的持钵中，放射出无法想象的白色甘露和黄色光芒，并伴随着音声。光芒从自身和一切众生的头顶进入，充满全身。由贪欲所生的地或根本，转化为风所生的冷病；由嗔恨所生的胆汁转化为热病；由愚痴所生的痰转化为粘液病；以及由平等无明所生的混合病。所有这些疾病的苦受都被净化，一切众生的身体都变得像水晶球一样清澈透明，远离污垢，转化为不死的金刚身。光芒收回，将地、水、火、风的精华，以及有情众生的福德，诸佛菩萨的慈悲加持，全部汇聚成甘露，融入自身，从而获得不死长寿持明果位。
特别是，当自己或他人患病时，可以专注于病患处进行观想：在身体内外任何患病部位，观想一个如车轮般大小的光点，其中有莲花月轮垫，其上有药师八佛及其眷属，形象虽小却圆满具足，清澈透明，具有光明的自性。一心一意地祈祷，从他们的身体中降下甘露之流，所有疾病都将立即得到净化和消除。

【English Translation】
Pray to the three places, visualizing the perfectly featured deity on a lotus and moon cushion. Furthermore, visualize being surrounded by the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, the Ambrosia Medicine Goddess, and countless Vidyadharas, accomplished masters, and sages. Invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to manifest as the eight forms of Guru Medicine Buddha, and contemplate them dissolving into the deity in front.
Recite the Seven-Line Prayer, praying that the deity remains steadfast until enlightenment is attained. Invite the deities of empowerment, bestow empowerment and bath, adorned with Akshobhya on the crown. Contemplate all appearances as the nectar essence of the deities, offering flowers, incense, lamps, perfumed water, food, and music, etc. Praise with verses such as 'The Bhagavan who equally cares for all with compassion.' Recite scriptures such as 'When sentient beings' illusory bodies decay,' and sincerely pray with 'ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed syllable of shame) the ten directions and three times.' When praying in this way, visualize ཨཱོཾ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable of body purification) at the crown of the head, ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, seed syllable of speech purification) at the throat, and ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of mind purification) at the heart of Guru Medicine Buddha and his retinue. Visualize a white ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable of body purification) syllable with five perfections on the lotus and moon disc in the heart. From the ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable of body purification) syllable in the heart, the white hair between the eyebrows, and the alms bowl in the hands, emanate inconceivable white nectar and yellow light with sound. The light enters from the crown of the head of oneself and all sentient beings, filling the entire body. The earth or root caused by desire transforms into cold diseases caused by wind; the bile caused by hatred transforms into hot diseases; the phlegm caused by ignorance transforms into mucus diseases; and the mixed diseases caused by equal ignorance. All the suffering sensations caused by these diseases are purified, and the bodies of all sentient beings become clear and transparent like crystal balls, free from impurities, transforming into immortal vajra bodies. The rays of light gather back, collecting the essence of earth, water, fire, and wind, the merit of fortunate beings, and the compassion and blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, all gathered back in the form of nectar, dissolving into oneself, thereby attaining the deathless life-sustaining awareness holder.
In particular, when oneself or others are sick, one can focus on the afflicted area and visualize: in any sick area inside or outside the body, visualize a spot of light the size of a spinning wheel, in which there is a lotus and moon cushion, upon which are the Guru Medicine Buddha and his retinue, small in form but complete and perfect, clear and transparent, with the nature of light. Pray single-mindedly, and from their bodies, a stream of nectar descends, purifying and pacifying all diseases immediately.

--------------------------------------------------------------------------------

བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་ནད་ལ་བདུད་རྩི་མར་ཁུའི་མདོག་ཅན་རོ་བཅུད་དྲོད་དང་ལྡན་པས་ནད་ཀྱི་དམིགས་དང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། མཁྲིས་པ་སོགས་ཚ་བ་ལ་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་གྲང་ཞིང་བསིལ་བ། བད་ཀན་ལ་དམར་པོ་ཚ་ཞིང་
10-1-19a
རྩུབ་པ་དང་། འདུས་པ་ལ་སྔོ་སྐྱ་དེ་དང་དེའི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ནུས་པ་བབས་པས་ནད་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཤེལ་དག་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ། གཟའ་ཀླུ་སོགས་གདོན་ནད་ལ་བདུད་རྩི་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་ཁྲོ་ཆུ་ལྟ་བུའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་མེ་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་པས་ལུས་ནང་གང་བས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས་ཤེལ་དག་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དབང་བླང་བ་ནི། གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ་ཡི་དཔྲལ་བ་ནས་རང་འདྲའི་སྐུ་དཔག་མེད་བྱོན་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལྗགས་སྟེང་ནས་བྱོན་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་མཱ་ཤའི་ཚད་ཙམ་བྱོན། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། དབང་གསུམ་ཐོབ། སྒྲིབ་གསུམ་སྦྱངས། སྐུ་གསུམ་དུ་སྨིན་པ་སྔར་བཞིན་བསམ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་གུ་རུའི་གསང་གསུམ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ཏེ་བཞི་པའི་དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །བདག་བསྲེ་ནི། མཐར་མདུན་བསྐྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྨན་གྱི་བླར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཆ་ལྔ་པའི་མཐར་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དགྱེས་མཆོད་ཕུལ། སེམས་
10-1-19b
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨན་བླའི་སྐུར་གྱུར་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་ཡོད་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གཟུངས་རིང་དང་། གཟུངས་ཐུང་ཅི་ནུས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་། སྨན་གྱི་བླའི་མདོ་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་མདོ་བཀླག །འོད་དཔག་མེད་དང་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱག་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་འབྲི་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། སྦྱིན་པ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཀློག་པ་དང་། ཚིག་འཛིན་པ་དང་། འཆད་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དང་། དོན་ལ་སེམས་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །རྗེས་སྡུད་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུ་ཞིང་སྨན་བླའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། ཕྱི་རུ་འབྱུང་བ་བཞི་འདུས་པའི་ལུས་ལ་ཚོར་བ་དྲག་པོའི་ནད་འབྱུང་བ་ནི། ནང

【现代汉语翻译】
思维：对于风病，观想甘露具有酥油的颜色，富含滋养和温暖，充满病灶和身体的各个部位。对于胆等热病，观想白色甘露，清凉而凉爽。对于痰病，观想红色甘露，温暖而粗糙。对于混合病，观想蓝绿色甘露，能够平息所有这些感觉，使所有疾病都像水晶一样纯净。对于星曜、龙等鬼神病，观想甘露具有灼热和燃烧的特性，像愤怒的液体，具有火焰般的力量，充满身体，使所有疾病和鬼神都被烧焦、焚烧和净化，像水晶一样纯净。接受灌顶：从古汝（Guru，上师）药师佛的额头，无数化身出现，融入自己的头顶。从其心间的咒鬘，从舌尖出现，融入自己的舌头。从其心间，出现蓝色光点，如豌豆大小，融入自己的心脏。获得三种灌顶，净化三种障碍，成熟为三种身，如前观想。自己的三门与古汝的三密融为一体，在相续中生起第四灌顶的意义。融入自身：最后，将前方的本尊融入自身，观想自己显现为药师佛，在其心间，有智慧勇识，与自己相同，在其心间，有月亮上的白色嗡（Oṃ，种子字，身语意，皈依）字，具有五种形态，周围环绕着咒语，从中发出光芒，供养所有胜者，净化所有众生的疾病、鬼神、罪障和障碍，所有众生都变成药师佛的身相，思维咒语的声音持续不断。念诵：那摩 巴嘎瓦帝（namo bhagavate，敬礼薄伽梵） 贝卡匝耶 古汝 贝杜雅 普拉巴 惹匝雅（bhaiṣajye guru vaiḍūrya prabharājāya，药师琉璃光王） 达塔嘎达雅（tathāgatāya，如来） 阿哈爹 萨雅桑布达雅（arhate samyaksaṃbuddhāya，应供正等觉） 达雅塔（tadyathā，即说咒曰）：嗡 贝卡匝耶 贝卡匝耶 玛哈 贝卡匝耶 惹匝萨穆嘎爹 梭哈（oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajye rājā samutgate svāhā，嗡，药，药，大药，药王出现，梭哈）。尽可能念诵长咒和短咒。诵读《药师经》和《极乐世界经》。念诵无量光佛和八善逝的名号，进行顶礼和七支供养。在座间休息时，努力进行书写、供养、布施、听法、阅读、持句、讲解、念诵、思维意义和修习空性这十种法行。结尾：将所有容器和内容都融入定意有情嗡（Oṃ，种子字，身语意，皈依）声中，显现为药师佛的身相，如前进行功德回向和发愿。圆满次第：外在的四大聚合之身出现强烈感受的疾病，这是内在的……
Think: For wind disorders, visualize nectar with the color of ghee, rich in nourishment and warmth, filling the affected area and all parts of the body. For heat disorders such as bile, visualize white nectar, cool and refreshing. For phlegm disorders, visualize red nectar, warm and rough. For mixed disorders, visualize bluish-green nectar, capable of pacifying all these sensations, making all diseases as pure as crystal. For diseases caused by planets, nagas, and other spirits, visualize nectar with burning and scorching properties, like angry liquid, with the power of blazing fire, filling the body, causing all diseases and spirits to be scorched, burned, and purified, becoming as pure as crystal. Receiving Empowerment: From the forehead of Guru (Guru, teacher) Medicine Buddha, countless emanations appear, dissolving into the crown of my head. From the mantra garland at his heart, they emerge from his tongue and dissolve into my tongue. From his heart, a blue drop of light, the size of a pea, appears and dissolves into my heart. I receive the three empowerments, purify the three obscurations, and mature into the three bodies, as before. My three doors and the Guru's three secrets become of one taste, and the meaning of the fourth empowerment is born in my continuum. Dissolving into Oneself: Finally, the visualized deity in front dissolves into myself, visualizing myself clearly as Medicine Buddha, in whose heart is a wisdom being, identical to myself, and in whose heart is a white Oṃ (Oṃ, seed syllable, body speech mind, refuge) syllable on a moon, with five aspects, surrounded by a mantra, from which light radiates, offering delight to all the Victorious Ones, purifying the diseases, spirits, sins, and obscurations of all sentient beings, and all sentient beings become the form of Medicine Buddha, thinking that the sound of the mantra is continuous. Recite: Namo Bhagavate (namo bhagavate, Homage to the Bhagavan) Bhaiṣajye Guru Vaiḍūrya Prabharājāya (bhaiṣajye guru vaiḍūrya prabharājāya, Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light) Tathāgatāya (tathāgatāya, Thus Gone One) Arhate Samyaksaṃbuddhāya (arhate samyaksaṃbuddhāya, Worthy One, Perfectly Awakened One) Tadyathā (tadyathā, Thus it is): Oṃ Bhaiṣajye Bhaiṣajye Mahā Bhaiṣajye Rājā Samudgate Svāhā (oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajye rājā samutgate svāhā, Om, medicine, medicine, great medicine, king who has arisen, svāhā). Recite the long and short mantras as much as possible. Read the Medicine Buddha Sutra and the Sutra of the Land of Bliss. Recite the names of Amitabha and the Eight Sugatas, and offer prostrations and the seven-branch offering. During the breaks between sessions, strive to engage in the ten practices of Dharma: writing, making offerings, giving, listening to the Dharma, reading, holding words, explaining, reciting, contemplating the meaning, and meditating on emptiness. Conclusion: Dissolve all containers and contents into the Samadhi Being Oṃ (Oṃ, seed syllable, body speech mind, refuge) sound, arise as the form of Medicine Buddha, and dedicate the merit and make aspirations as before. Completion Stage: The external body of the four elements experiences intense sensations of disease, which is the internal...

【English Translation】
Think: For wind disorders, visualize nectar with the color of ghee, rich in nourishment and warmth, filling the affected area and all parts of the body. For heat disorders such as bile, visualize white nectar, cool and refreshing. For phlegm disorders, visualize red nectar, warm and rough. For mixed disorders, visualize bluish-green nectar, capable of pacifying all these sensations, making all diseases as pure as crystal. For diseases caused by planets, nagas, and other spirits, visualize nectar with burning and scorching properties, like angry liquid, with the power of blazing fire, filling the body, causing all diseases and spirits to be scorched, burned, and purified, becoming as pure as crystal. Receiving Empowerment: From the forehead of Guru (Guru, teacher) Medicine Buddha, countless emanations appear, dissolving into the crown of my head. From the mantra garland at his heart, they emerge from his tongue and dissolve into my tongue. From his heart, a blue drop of light, the size of a pea, appears and dissolves into my heart. I receive the three empowerments, purify the three obscurations, and mature into the three bodies, as before. My three doors and the Guru's three secrets become of one taste, and the meaning of the fourth empowerment is born in my continuum. Dissolving into Oneself: Finally, the visualized deity in front dissolves into myself, visualizing myself clearly as Medicine Buddha, in whose heart is a wisdom being, identical to myself, and in whose heart is a white Oṃ (藏文: ཨོཾ་,梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: Oṃ, 汉语字面意思: 身语意) syllable on a moon, with five aspects, surrounded by a mantra, from which light radiates, offering delight to all the Victorious Ones, purifying the diseases, spirits, sins, and obscurations of all sentient beings, and all sentient beings become the form of Medicine Buddha, thinking that the sound of the mantra is continuous. Recite: Namo Bhagavate (namo bhagavate, Homage to the Bhagavan) Bhaiṣajye Guru Vaiḍūrya Prabharājāya (bhaiṣajye guru vaiḍūrya prabharājāya, Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light) Tathāgatāya (tathāgatāya, Thus Gone One) Arhate Samyaksaṃbuddhāya (arhate samyaksaṃbuddhāya, Worthy One, Perfectly Awakened One) Tadyathā (tadyathā, Thus it is): Oṃ Bhaiṣajye Bhaiṣajye Mahā Bhaiṣajye Rājā Samudgate Svāhā (藏文: ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城体: ॐ भैषज्ये भैषज्ये महा भैषज्ये राज समुद्गते स्वाहा, 梵文罗马拟音: oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajye rājā samutgate svāhā, 汉语字面意思: 嗡，药，药，大药，药王出现，梭哈). Recite the long and short mantras as much as possible. Read the Medicine Buddha Sutra and the Sutra of the Land of Bliss. Recite the names of Amitabha and the Eight Sugatas, and offer prostrations and the seven-branch offering. During the breaks between sessions, strive to engage in the ten practices of Dharma: writing, making offerings, giving, listening to the Dharma, reading, holding words, explaining, reciting, contemplating the meaning, and meditating on emptiness. Conclusion: Dissolve all containers and contents into the Samadhi Being Oṃ (藏文: ཨོཾ་,梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: Oṃ, 汉语字面意思: 身语意) sound, arise as the form of Medicine Buddha, and dedicate the merit and make aspirations as before. Completion Stage: The external body of the four elements experiences intense sensations of disease, which is the internal...

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་མ་རིག་པའི་ཀུན་སློང་གི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་ཉིད་ལ་གཅེས་འཛིན་གྱི་བློ་ཨ་འཐས་སུ་ཡོད་པས་ལན། 
10-1-20a
འཛིན་པ་དེ་འཁྲུལ་པ་གློ་བུར་བ་ཡིན། དེའི་གཉེན་པོར་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་ལུས་མི་གཡོ་བར་འདུག །ཐ་མལ་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་རེ་ཞིག་བཟླས་བརྗོད་སོགས་ཀྱང་བཞག་སྟེ་ངག་མི་གཡོ་བར་སྨྲ་བ་བཅད། སྔ་ཕྱི་བཟང་ངན་གང་གི་རྩིས་གདབ་ཀྱང་མེད་པར་རང་བབས་སུ་སེམས་མི་གཡོ་བར་བཞག །ལྟ་སྟངས་གྱེན་ཐུར་གཡས་གཡོན་དུ་མ་ཡིན་པར་མདུན་ཐད་དྲང་པོའི་ནམ་མཁར་ཧ་རེ་བལྟ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་མཛད་པ་བཞིན་མིག་མི་གཡོ་བ་སྟེ་མི་གཡོ་བཞི་ལྡན་དུ་བྱས་ལ། སེམས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་འདི་བྱུང་འདི་བྱས་དང་། མ་འོངས་པ་ན་ཅི་འདྲ་འོང་སོགས་དང་། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ལ་བཅོས་བསླད་བཟོ་བཅོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བཀོད་མེད་པར་རང་བབས་སུ་རང་གི་ངོ་ལ་བལྟ་ཞིང་རྗེན་ནེ་ཤིག་གེ་སྐྱོང་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཉམས་རིམ་པ་བཞི་འཆར་ཏེ། གནས་པའི་ཉམས། མི་གཡོ་བའི་ཉམས། མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཉམས། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་སོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གཡོ་བ་དང་། གོམས་པ་དང་། བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་བར་གསུམ་སྦྱར་བའི་ས་ལམ་གྱི་ངེས་འབྱེད་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་དང་གཞུང་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས་བསགས་
10-1-20b
པའི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ནད་གདོན་མ་ལུས་པ་ཞི་ཞིང་། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ་ལ་བསྟེན་ནས་རང་གཞན་གྱི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་གཉིས་པའོ། །ཤུབྷཾ།། ༈ །།
༈ ལེའུ་གསུམ་པ། མན་ངག་གསུམ་པ་གུ་རུ་ནོར་ལྷར་སྒྲུབ་པ།
མན་ངག་གསུམ་པ་གུ་རུ་ནོར་ལྷར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྔར་བཞིན་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་གཉིས་ཞབས་སྤྲད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཁ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཛཾ་ཡིག་དང་བཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཞལ་སྤྲོད་ལས་སྐྱེས་པའི་གུ་རུ་པདྨ་ཛམྦྷ་ལ་འམ་རྨུགས་འཛིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཞོན་ཤ་རྒྱས་ཤིང་བརྗིད་པ། ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབར་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ནེའུ་ལེ་ནོར་བུས་གང་བ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་སམ། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞེངས་སྟབས་སུའང་རུང་གསུངས། 

【现代汉语翻译】
之所以会有无明引发的执着，是因为对自身怀有强烈的珍爱之心。
这种执着是突如其来的错觉，对治它的方法是修习无我的道理。舒适地坐在座位上，以毗卢七法端正坐姿，身体保持不动。不要说世俗的闲话，暂时停止念诵等活动，保持语言的寂静。不要计较过去的好坏，让心自然安住，不要动摇。视线不要向上向下，也不要向左向右，而是像世尊所说的那样，笔直地注视前方的天空，眼睛保持不动，做到身、语、意、眼四种不动。心中不要回忆过去发生的事情，不要思虑未来会发生什么，对于现在的觉知，不要进行任何改造和修饰，让它自然地呈现，观照自己的本性，保持觉醒和专注。这样修持，会逐渐生起四种觉受：安住的觉受、不动的觉受、平等性的觉受、任运成就的觉受。每一种觉受，都要经历动摇、习惯、稳定的过程。关于这些觉受在修行道路上的具体区分，可以从上师的口诀和其他论典中了解。
如果这样精进地修持，就能净除无数劫以来积累的罪障，平息今生和来世可能遭受的一切疾病和邪魔。去世之后，也能往生到极乐净土等清净刹土，获得无量的利益。
依靠药师佛，平息自己和他人的一切疾病和邪魔，这个如意宝般的口诀，是第二品的内容。吉祥圆满！
第三品：将上师观修成财神
第三个口诀是将上师观修成财神：像之前一样，在护轮之中，观想自己前方的虚空中，有一个红色千瓣莲花，莲花中央有一个月亮坐垫，在月亮坐垫之上，有两个宝瓶，瓶口相对，朝向左右。宝瓶之上有一个太阳坛城。在太阳坛城之上，观想由红色‘ཛཾ’（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，种子字）和‘བཾ’（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）两个字所化现的上师莲花生大士，即藏巴拉或者持宝自在，身色红色，一面二臂，年轻庄严，带有忿怒微笑的表情，具有三只眼睛。右手拿着如意宝，在胸前闪耀，左手拿着装满宝物的吐宝鼠，依靠在腰间。姿势可以是国王游戏坐姿，也可以是右腿弯曲，左腿伸展的站立姿势。

【English Translation】
The reason for clinging arising from ignorance is the strong attachment to oneself.
This clinging is a sudden illusion, and the remedy is to meditate on the meaning of selflessness. Sit comfortably on the seat, with the seven characteristics of Vairochana, keeping the body still. Not to mention ordinary idle talk, temporarily stop recitations and other activities, and keep the speech silent. Without calculating good or bad in the past or future, let the mind naturally abide, without wavering. The gaze should not be up, down, left, or right, but like the Buddha's gaze, looking straight ahead at the sky, keeping the eyes still, that is, having the four immovables. In the mind, do not recall what happened in the past, what was done, or what will happen in the future. Do not transform or modify the present awareness with artificial fabrications, but let it naturally appear, looking at one's own nature, maintaining wakefulness and focus. By practicing in this way, four experiences will gradually arise: the experience of abiding, the experience of immovability, the experience of equanimity, and the experience of spontaneous accomplishment. For each experience, there is a process of wavering, habituation, and stability. The specific distinctions of these experiences on the path can be understood from the guru's instructions and other treatises.
If you practice diligently in this way, you can purify the sins accumulated from countless lifetimes, pacify all diseases and evil influences that may be experienced in this life and the next. After death, you can also be reborn in pure lands such as Sukhavati, and obtain immeasurable benefits.
Relying on Guru Medicine Buddha to pacify all diseases and evil influences of oneself and others, this wish-fulfilling jewel-like instruction is the content of the second chapter. May it be auspicious!
Chapter Three: Practicing the Guru as a Wealth Deity
The third instruction is to practice the guru as a wealth deity: As before, within the protection circle, visualize in the space in front of you a red lotus with a thousand petals, and in the center of the lotus a moon cushion. On top of the moon cushion, there are two treasure vases, with their mouths facing each other, pointing to the left and right. Above the vases is a sun mandala. On top of the sun mandala, visualize Guru Padmasambhava, that is, Zambhala or Holder of Wealth, born from the red syllables ‘ཛཾ’ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Seed Syllable) and ‘བཾ’ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed Syllable), with a red complexion, one face and two arms, youthful and majestic, with a wrathful-smiling expression, and three eyes. The right hand holds a wish-fulfilling jewel, shining at the heart, and the left hand holds a mongoose filled with jewels, leaning against the hip. The posture can be the royal playing posture, or the standing posture with the right leg bent and the left leg extended.

--------------------------------------------------------------------------------

པང་དུ་ཡུམ་བདེ་རྒྱས་མ་དམར་མོ་གཡས་ནོར་བུ་དང་བཅས་པས་ཡབ་
10-1-21a
མགུལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པའི་ཚུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕྲེང་དུ་མས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཤར་དུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཡུམ་ལྷ་མོ་ཟླ་ཤེལ་མ་དང་འཁྲིལ་བ། ལྷོ་རུ་གང་བ་བཟང་པོ་དང་ཟས་སྦྱིན་མ། ནུབ་ཏུ་ནོར་སྦྱིན་དང་སྦྱིན་བཟང་མ། བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་འཕགས་མ། ཤར་ལྷོར་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་དང་རབ་བཟང་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཇམ་པོ་འཁྱིལ་བ་དང་རབ་སྦས་མ། ནུབ་བྱང་དུ་ཞལ་གྱི་དབང་པོ་དང་ལྷ་མོ། བྱང་ཤར་དུ་སྤྱོད་དབང་དང་དབྱངས་ཅན་མ་སྟེ་བརྒྱད་ཀ་ཡང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་བཞུགས་སྟངས་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་མཚུངས་པ། གཞན་ཡང་ནོར་ལྷའི་རིགས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་དགོས་འདོད་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ལྷུག་ལྷུག་དལ་གྱིས་འབབས་པ། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནོར་བུའི་གཏེར་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཕུང་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བས་བག་དྲོ་ཆིལ་ལེར་ཡོད་པར་གསལ་གདབ་བོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་གཞན་ལ་མོས་ན་ཡང་ངོ་བོ་གུ་རུ་ལ་རྣམ་པ་ཛམ་བྷ་ལ་སེར་པོ། ནག་པོ། དཀར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ །རྣམ་ཐོས་སྲས་སོགས་རང་གང་མོས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ཅིང་འཁོར་གོང་ལྟར་བསྐྱེད་
10-1-21b
དོ། །དེ་ནས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། དབང་བསྐུར། རིན་འབྱུང་གི་རྒྱས་གདབ། འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། གསོལ་འདེབས། འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ། སོགས་དང་། ཕུར་ཚུགས་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་དང་སྲས་རྣམས་དང་། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་འཕགས་པ་ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨིན་མཚམས། ཐུགས་ཀ །ཞལ་གྱི་སྒོ །ཕྱག་མཐིལ་སོགས་ནས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་ཡོ་བྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཆེན་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར། འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཚུར་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལྟེ་བ། ཞལ་སྒོ །ཕྱག་གི་ནེའུ་ལེའི་ཁ། གདན་གྱི་གཏེར་བུམ་རྣམས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཆར་བཞིན་བབས། བདག་དང་དབུལ་
10-1-22a
ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ཉེན་པའི་ཉམ་ཐག་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་ཁ

【现代汉语翻译】
在莲座上，拥抱着明妃宇玛德维雅萨玛（藏文：ཡུམ་བདེ་རྒྱས་མ།，含义：带来幸福和增长的明妃）的红色身相，右手持有宝珠，拥抱着父亲（指本尊）。左手则呈现手持盛满颅血的嘎巴拉碗的姿态。他们都佩戴着丝绸和珍宝制成的各种饰品。在其东方，是诺布桑布（藏文：ནོར་བུ་བཟང་པོ།，含义：吉祥宝珠）与明妃拉姆扎西玛（藏文：ལྷ་མོ་ཟླ་ཤེལ་མ།，含义：月亮水晶女神）相拥。南方是刚瓦桑布（藏文：གང་བ་བཟང་པོ།，含义：吉祥满足）和扎辛玛（藏文：ཟས་སྦྱིན་མ།，含义：施食者）。西方是诺辛（藏文：ནོར་སྦྱིན།，含义：施宝）和辛桑玛（藏文：སྦྱིན་བཟང་མ།，含义：吉祥施舍）。北方是南图塞（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས།，含义：多闻天王之子）和帕玛（藏文：འཕགས་མ།，含义：圣母）。东南方是洛贝创瓦（藏文：རོལ་པའི་ཕྲེང་བ།，含义：嬉戏之鬘）和饶桑玛（藏文：རབ་བཟང་མ།，含义：极吉祥）。西南方是江布吉瓦（藏文：འཇམ་པོ་འཁྱིལ་བ།，含义：柔和盘绕）和饶贝玛（藏文：རབ་སྦས་མ།，含义：极隐秘）。西北方是夏吉旺布（藏文：ཞལ་གྱི་དབང་པོ།，含义：面容自在）和拉姆（藏文：ལྷ་མོ།，含义：女神）。东北方是觉旺（藏文：སྤྱོད་དབང་།，含义：行自在）和央坚玛（藏文：དབྱངས་ཅན་མ།，含义：妙音天女）。这八位明妃的装饰、姿势和法器都与主尊父母相同。此外，还有无数的财神眷属围绕，降下如雨般的珍宝。甘露的云朵中，珍宝如雨般缓缓落下。整个大地都充满了取之不尽的宝藏，温暖而舒适。
这描述是根据《胜乐轮根本续》所说。如果喜欢其他形象，也可以将本尊观想为古汝（藏文：གུ་རུ།，含义：上师）的不同化身，如黄财神藏巴拉（藏文：ཛམ་བྷ་ལ།），黑财神，白财神，红财神，绿财神，多闻天王等，随自己所好选择主尊，眷属的观想方式如前所述。
然后，通过七句祈请文迎请智慧尊降临并安住。进行灌顶，赐予宝生部的加持。以外、内、密供进行供养，这些供品都具有如意宝珠的自性。以‘财富自在，珍宝宝藏之主’等语句赞颂。祈请：‘当五行相克，地力衰竭之时’等等。通过迫切的祈祷，从古汝主尊及其眷属的心间放射出无数如铁钩般的光芒。从十方三世诸佛菩萨，以及有学和无学的圣者声闻缘觉的眉间、心间、口、手掌等处，迎请八大自在功德中的资具自在，即虚空宝藏中取之不尽的珍宝，化为如意宝珠的形象。此外，汇集世间一切财富和五行的精华，与古汝父母的结合处、脐轮、口、手中的宝鼠口、莲座的宝瓶等处降下如雨般的珍宝。进入我和所有受贫困、饥渴折磨的困苦众生的头顶，充满身体内部。

【English Translation】
On a lotus seat, the red form of Yum Dewai Gyalma (Tibetan: ཡུམ་བདེ་རྒྱས་མ།, meaning: the Consort of Happiness and Increase), embracing the Father (referring to the main deity), with her right hand holding a jewel. Her left hand holds a kapala bowl filled with blood. Both are adorned with various ornaments of silk and precious jewels. To the east of them is Norbu Sangpo (Tibetan: ནོར་བུ་བཟང་པོ།, meaning: Auspicious Jewel) embracing the consort Lhamo Dashelma (Tibetan: ལྷ་མོ་ཟླ་ཤེལ་མ།, meaning: Moon Crystal Goddess). To the south are Gangwa Sangpo (Tibetan: གང་བ་བཟང་པོ།, meaning: Auspicious Fulfillment) and Zasjinma (Tibetan: ཟས་སྦྱིན་མ།, meaning: Giver of Food). To the west are Norsjin (Tibetan: ནོར་སྦྱིན།, meaning: Giver of Wealth) and Sjin Sangma (Tibetan: སྦྱིན་བཟང་མ།, meaning: Auspicious Giving). To the north are Namtose (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས།, meaning: Son of Vaishravana) and Phagma (Tibetan: འཕགས་མ།, meaning: Noble Mother). To the southeast are Rolpai Trengwa (Tibetan: རོལ་པའི་ཕྲེང་བ།, meaning: Garland of Play) and Rab Sangma (Tibetan: རབ་བཟང་མ།, meaning: Most Auspicious). To the southwest are Jampo Khyilwa (Tibetan: འཇམ་པོ་འཁྱིལ་བ།, meaning: Gently Coiling) and Rab Bema (Tibetan: རབ་སྦས་མ།, meaning: Most Hidden). To the northwest are Shyalkyi Wangpo (Tibetan: ཞལ་གྱི་དབང་པོ།, meaning: Lord of the Face) and Lhamo (Tibetan: ལྷ་མོ།, meaning: Goddess). To the northeast are Chyod Wang (Tibetan: སྤྱོད་དབང་།, meaning: Power of Action) and Yangchenma (Tibetan: དབྱངས་ཅན་མ།, meaning: Saraswati). All eight consorts have the same ornaments, postures, and implements as the main deity couple. Furthermore, they are surrounded by countless wealth deities, raining down wish-fulfilling jewels. From the clouds of accomplishment, jewels rain down slowly and abundantly. The entire earth is filled with inexhaustible treasures, warm and comfortable.
This description is according to the Chakrasamvara Tantra. If you prefer other forms, you can also visualize the main deity as different emanations of Guru (Tibetan: གུ་རུ།, meaning: Teacher), such as Yellow Jambhala (Tibetan: ཛམ་བྷ་ལ།), Black Jambhala, White Jambhala, Red Jambhala, Green Jambhala, Vaishravana, etc., choosing the main deity according to your preference, and visualizing the retinue as described above.
Then, invoke the wisdom deities with the Seven-Line Prayer and request them to be seated. Bestow empowerment, and seal it with the blessings of Ratnasambhava. Offer outer, inner, and secret offerings that are of the nature of wish-fulfilling jewels. Praise with phrases such as 'Lord of wealth, possessor of precious treasures.' Pray: 'When the elements are in conflict and the earth's essence is depleted,' etc. Through fervent prayer, countless rays of light like iron hooks radiate from the hearts of the Guru and his retinue. From the brow chakras, hearts, mouths, palms, etc., of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, and all noble Shravakas and Pratyekabuddhas, gather the inexhaustible treasures of the great treasury of space, which is the power of possessions among the eight great powers, and transform them into the form of wish-fulfilling jewels. Furthermore, gather all the wealth of the world and the essence of the elements, and together with them, jewels rain down from the union of the Guru Father and Mother, the navel chakra, the mouth, the mouths of the jewel-holding mongoose in their hands, and the treasure vases on their seats. Enter through the crown of my head and the heads of all impoverished and suffering beings afflicted by hunger and thirst, filling our bodies.

--------------------------------------------------------------------------------

ེངས། གནས་ཁང་དང་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱུར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟའི་མཐུ་ཡིས་བསོད་ནམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱས། མཐར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཞིང་གི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྔར་བས་ཀྱང་ཆེར་འཕེལ། རྒྱུ་དེས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་སྤྲོས་པས་ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དབང་བླང་བ་ནི། གུ་རུ་ཛམ་བྷ་ལའི་དཔྲལ་བ་ནས་རང་འདྲའི་སྐུ །ལྗགས་སྟེང་ནས་སྔགས། ཐུགས་ཀ་ནས་ཐིག་ལེ་གསུམ་བྱུང་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྦྱངས་ཐོབ་སྨིན་པ་སོགས་གོང་དང་འདྲ། བདག་བསྲེ་ནི། གུ་རུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ཛམ་བྷ་ལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཐའ་སྐོར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གུ་རུའི་སྙིང་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཛཾ་དང་བཾ་ཁ་སྦྱོར་རམ་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་དམར་
10-1-22b
པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལ་ཐིམ། བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་ཁེངས། བསོད་ནམས་དཔག་མེད་དུ་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་གུས་ཤིང་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུང་དུང་འདུད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷིཿཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་པ་ན་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། ཛམྦྷ་ལ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་མཐུ་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །རྗེས་སྡུད་དང་ལྷར་ལྡང་བ་གོང་དང་འདྲ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཛམྦྷ་ལའི་ཆུ་སྦྱིན་དང་། འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་། གསེར་འོད་དང་ནོར་རྒྱུན་མའི་མདོ་བཀླག །དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དང་། ངན་སློང་དང་སྐྱེ་བོ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་འབད། རྫོགས་རིམ་ནི། ཕྱི་རུ་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་མུ་གེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། ནང་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་ལ་བརྐམ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཞེན་པ་སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་ལན། དེའི་གཉེན་པོར་ཡོ་བྱད་དགྲ་གཉེན་སོགས་གང་ལ་
10-1-23a
ཡང་བདེན་འཛིན་ཞེན་ཆགས་མེད་པར་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། དམན་པ་དག་ལ་སྦྱིན་པ་སོགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་ཞིང་། མཆོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཚང་བ་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག་གམ། གསང་བའི་གཏོར་མ་ཕུང་པོའི་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་སྲི་ཞུ

【现代汉语翻译】
我想象着所有的住所和仓库都装满了财富。凭借这种力量，所有的功德、财富和权力都得到了增长。最终，所有转轮圣王都以盛大的供养和尊敬来供养所有至上的佛陀，从而使功德和财富比以前更加增长。我认为，由于以盛大的方式供养佛陀，所有人都将获得菩提果位。
灌顶：从古汝（藏文：གུ་རུ་，Guru，梵文天城体：गुरु，Guru，梵文罗马拟音：Guru，上师） 赞巴拉（藏文：ཛམ་བྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，Jambhala，梵文罗马拟音：Jambhala，财神）的额头出现一个与自己一样的身像，从舌头上出现咒语，从心间出现三个明点，融入自己的三个部位，如前所述，净化、获得和成熟。与本尊合一：古汝融入自己，自己变成赞巴拉父母双尊，在心间的莲花和太阳上，有与自己一样的智慧勇识父母双尊，周围的太阳上环绕着古汝的心咒（藏文：གུ་རུའི་སྙིང་པོ，梵文天城体：गुरोः हृदय，梵文罗马拟音：Guroḥ hṛdaya，上师心），由颅鬘组成。在其心间的莲花和太阳上，观想禅定勇识（藏文：ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ，梵文天城体：समाधि सत्त्व，Samādhi sattva，梵文罗马拟音：Samādhi sattva，三摩地萨埵）赞（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，Jam，梵文罗马拟音：Jam，藏文种子字）和班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，Vam，梵文罗马拟音：Vam，藏文种子字）结合，或者上下排列，最后红色咒鬘环绕，从中发出光芒，行持二利，然后收回，汇集所有诸佛菩萨的加持和器情世界的精华，融入心咒的种子字中。想象自己的身体内部充满了珍宝，功德无量增长，三界众生都归于自己的掌控之下，以恭敬和爱慕的方式顶礼膜拜。念诵：嗡 赞巴拉 扎楞扎亚 达那 美地 舍 达吉尼 扎拉 桑巴让 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷིཿཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：Oṃ Jambhala Jālendrāya Dhana Medhiḥ Hrīḥ Ḍākinī Jala Sambharaṃ Svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水自在，财富，智慧，舍，空行母，水，聚集，梭哈）。在结束时，想象所有转轮圣王和所有赞巴拉都融入自己，自己变得更加强大、荣耀和光彩夺目。
后续和起立如前所述。在闭关期间，供养赞巴拉的水施，供养所有鬼神的食子，诵读《金光明经》和《宝雨经》，供养三宝，努力布施给穷人和民众。圆满次第：外在是饥渴等饥荒产生的根源。内在是烦恼，对财物的贪婪和执着，吝啬和障碍的束缚。为了对治这些，对财物、敌人和朋友等任何事物都没有真实的执着，努力供养三宝，布施给穷人等。为了圆满所有供养和布施的意义，积累库苏卢的会供，或者以秘密食子堆的会供来服侍。

【English Translation】
I imagine all residences and warehouses are filled with wealth. With such power, all merit, wealth, and dominion are increased. Eventually, all the Chakravartins (universal monarchs) make vast offerings and reverence to all the supreme Buddhas, thereby increasing merit and wealth even more than before. I think that because of offering to the Buddhas in a grand manner, everyone will attain the state of enlightenment.
Empowerment: From the forehead of Guru Jambhala, a form like oneself appears; from the tongue, the mantra; from the heart, three bindus (drops) arise and dissolve into one's own three places, purifying, obtaining, and maturing as before. Self-integration: The Guru dissolves into oneself, and oneself becomes Jambhala in union, in the heart on a lotus and sun, there are wisdom beings like oneself in union, surrounded by the Guru's heart mantra (藏文：གུ་རུའི་སྙིང་པོ，梵文天城体：गुरोः हृदय，梵文罗马拟音：Guroḥ hṛdaya，Guru's heart) on the sun, encircled by a garland of skulls. On the lotus and sun in its heart, visualize the Samadhi sattva (藏文：ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ，梵文天城体：समाधि सत्त्व，Samādhi sattva，meditative being) Jam (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，Jam，seed syllable) and Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，Vam，seed syllable) in union, or one above the other, finally surrounded by a red mantra garland, from which light radiates, accomplishing the two benefits, then gathers back, collecting all the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas and the essence of the vessel and contents, dissolving into the heart seed syllable. Imagine that the inside of one's body is filled with jewels, immeasurable merit increases, and all beings of the three realms are under one's control, bowing with reverence and affection. Recite: Om Jambhala Jalendrāya Dhana Medhiḥ Hrīḥ Ḍākinī Jala Sambharaṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷིཿཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：Oṃ Jambhala Jālendrāya Dhana Medhiḥ Hrīḥ Ḍākinī Jala Sambharaṃ Svāhā，Om Jambhala, Lord of the Waters, Grant me Wealth, Shri, Dakini, Gather the Waters, Svaha). At the end, imagine that all the Chakravartins and all the Jambhalas dissolve into oneself, and oneself becomes even more powerful, glorious, and radiant.
The subsequent collection and rising as before. During the session breaks, offer water to Jambhala, offer torma to all spirits, recite the Suvarṇaprabhāsa Sūtra and the Ratnamegha Sūtra, make offerings to the Three Jewels, and strive to give alms to the poor and the people. Completion Stage: Outwardly, the root of famine is the occurrence of hunger and thirst. Inwardly, it is the afflictions, the craving and attachment to possessions, bound by stinginess and obstacles. To counteract these, without true attachment to possessions, enemies, friends, or anything else, strive to make offerings to the Three Jewels and give alms to the poor, etc. To fulfill the meaning of all offerings and almsgiving, accumulate the Kusulu feast, or serve with a secret torma heap feast.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མགྲོན་རྣམས་མཆོད་པ་དང་། དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བསྐང་བ་དང་། རིགས་དྲུག་དང་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་ལ་ཁྱབ་པར་སྦྱིན་པ་སོགས་ཞིབ་པར་ལོགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་སྦྱིན་ནི་སྤྱིན་པ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཡུལ། མཆོད་མཁན་གྱི་བདག །མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྣང་བ་གཏད་མེད་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་སྙན་སྨྲ །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་མེད་གང་ཤར་ལམ་ཁྱེར་ལས་མ་གཡོས་པས་སྦྱོང་བ་ནི་དོན་སྤྱོད་པ། འདི་དང་འདི་སོགས་ཀྱིས་རྩིས་གདབ་མེད་པར་བློ་འདས་ཀྱི་ལྟ་བར་ལ་ཟླ་བ་ནི་དོན་མཐུན་པ་སྟེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ངེས་དོན་གྱི་ཉམས་ལ་ཞེན་འཛིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་བར་མཚམས་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ན་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་བསོད་ནམས་
10-1-23b
རྒྱས། འདི་ཕྱིའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དབུལ་བ་དང་བྲལ་བ་འབྱོར་ལྡན་གྱི་ལུས་ཤ་སྟག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གུ་རུ་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབུལ་ཕོངས་སེལ་ཞིང་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་གསུམ་པའོ། །ཤུབྷཾ།། ༈ །།
༈ ལེའུ་བཞི་པ། མན་ངག་བཞི་པ་གུ་རུ་ཡི་དམ་དུ་སྒྲུབ་པ།
མན་ངག་བཞི་པ་གུ་རུ་ཡི་དམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཉི་མ་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ། ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་ལ་རྣམ་པ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད་པ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག གཡས་དང་པོ་དང་བར་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་རྩེ་ལྔ། གཡོན་དང་པོ་དང་བར་པས་ཁ་ཊཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་མེ་དཔུང་། ཐ་མ་གཉིས་མཆོག་ཕུར་སྒྲིལ་བ། ཞབས་བཞིའི་མདུན་མ་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་དོར་སྟབས་དང་། རྒྱབ་མ་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གྱི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་བརྫིས་པ། གསང་བ་ནས་ཕུར་བུ་ཞིག་རྒྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྱང་བ་བགེགས་ཆེན་བི་ན་ཡ་ཀའི་སྙིང་གར་ཟུག་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། པང་དུ་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་
10-1-24a
ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤ་ལས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཤར་དུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོར་རྟ་མགྲིན། ནུབ་ཏུ་ཡང་དག །བྱང་དུ་ཆེ་མཆོག །ཤར་ལྷོར་ཕུར་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མངོན་རྫོགས། ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ། བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་སྟེ་དཔལ་བརྒྱད་ལ། ཡུམ་རོ་ལངས་མ། པདྨ་གཟི་ལྡན་མ། རྡོར་དབྱིངས། གནམ་ཞལ། རྡོ་རྗེ་ར

【现代汉语翻译】
将供品献给宾客，满足誓言护法，普遍布施给六道众生和债主等，应如仪轨中详细所述进行。这样的供养是布施，以三轮体空（施者，受者，施物）的方式进行，不执着于供养的对境、供养者的自我和供养的物品这三者，将显现安住在无执的状态中，这是悦耳的言辞。在任何时候，都不离开无执的任运自成之道，这是行为的净化。不以‘这个’或‘那个’来衡量，在超越思维的见地上安住，这是意义的契合。对于四摄的要义，不执着于如幻的禅定和后得之间的状态，应无间断地修习。如果这样修持，就能清净累世的业障，增长福德。
今生来世都能远离贫困，获得富足的身体。依靠古汝（上师）赞巴拉（财神）的修持，消除贫困，增益一切 desired 受用，这是如意宝般的口诀，第三章圆满。吉祥！
第四章：第四个口诀，将古汝（上师）修成依怙本尊。
第四个口诀是将古汝（上师）修成依怙本尊：在保护轮中，自己面前的虚空中，在千瓣莲花的中央，在日月和四魔的座垫上，本体是古汝（上师） 莲花生，形象是吉祥大金刚童子，深蓝色，三面六臂四足伸展，右面白，左面红，中间蓝色。第一个和中间的右手拿着九股金刚杵和五股金刚杵，第一个和中间的左手拿着三尖卡杖嘎和期克印指向火焰。最后两只手结契克印。四足的前两足右屈左伸，后两足右伸左屈，以舞姿踩着四魔。从秘密处垂下一根普巴橛，作为装饰，刺入大障碍主毗那夜迦的心中。具有光辉和尸陀林的装束。怀中抱着明妃 咕噜咕咧（作明佛母），右手持着以乌巴拉花为柄的铃，拥抱着本尊，左手托着盛满血的颅碗。八个方位上，东方是文殊阎魔敌，南方是马头明王，西方是扬达黑汝嘎，北方是大自在天，东南是普巴金刚，西南是现证菩提，西北是降伏傲慢者，东北是大力黑袍金刚，即八大嘿汝嘎。明妃是罗浪母，莲花光辉母，金刚界，天面母，金刚...

【English Translation】
Offerings are made to the guests, vows are fulfilled to the Dharma protectors, and generosity is extended to the six realms and karmic creditors, as detailed in the rituals. Such offerings are acts of generosity, sealed with the non-conceptualization of the three wheels (giver, receiver, and gift). Without clinging to the object of offering, the self of the offerer, and the substance of the offering, the appearance is placed in a state of non-attachment, which is pleasing speech. At all times, not deviating from the path of effortless spontaneity, this is the purification of action. Without measuring with 'this' or 'that,' abiding in the view beyond thought, this is the concordance of meaning. Without clinging to the essential meaning of the four means of attraction, one should continuously practice the state between meditation and post-meditation as if it were an illusion. If practiced in this way, the obscurations of lifetimes will be purified, and merit will increase.
In all lifetimes, both present and future, one will be free from poverty and attain a wealthy body. Relying on the practice of Guru Zambhala (God of Wealth), eliminating poverty and increasing all desired enjoyments, this is a wish-fulfilling jewel-like instruction. Chapter Three is complete. Auspicious!
Chapter Four: The Fourth Instruction, Accomplishing the Guru as the Yidam Deity.
The fourth instruction is to accomplish the Guru as the Yidam Deity: Within the protective circle, in the space in front of oneself, on a lotus with a hundred thousand petals, on a seat of the moon and sun and the four maras, the essence is Guru Padmasambhava, the form is Glorious Vajrakilaya, dark blue, with three faces, six arms, and four legs outstretched, the right face white, the left face red, and the middle face blue. The first and middle right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra. The first and middle left hands hold a three-pointed khatvanga and a threatening mudra pointing to flames. The last two hands are intertwined around a supreme phurba. The front two of the four legs are bent to the right and extended to the left in a posture of ease, and the back two legs are extended to the right and bent to the left in a dancing posture, trampling the four maras. From the secret place hangs a phurba as an ornament, piercing the heart of the great obstacle-maker Vinayaka. Adorned with splendor and charnel ground ornaments. In his lap is the consort Kuntuzangmo (Samantabhadri), the right hand holding a bell with a stem made of utpala flower, embracing the father, and the left hand holding a skull cup filled with blood. In the eight directions, to the east is Manjushri Yamantaka, to the south is Hayagriva, to the west is Yangdak Heruka, to the north is Mahottara Heruka, to the southeast is Phurba, to the southwest is Mönlam Drup, to the northwest is Drakdul, and to the northeast is Topden Nakpo, the eight Herukas. The consorts are Rolangma, Padma Zildenma, Dorje Ying, Namzhalma, Dorje...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣལ་འབྱོར་མ། མུ་ཁ་ལེ། སྲི་འདུལ། འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་བརྒྱད་དང་འཁྲིལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། འདི་ལ་གཙོ་བོ་རང་རང་གི་མོས་བློ་དང་སྦྱར་ཏེ་གཙོ་བོ་དགུ་གང་རིགས་སམ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལྟ་བུ་ལ་འཁོར་དཔལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གང་འདོད་བྱ་གསུངས་སོ། །འཁོར་གྱི་དཔལ་བརྒྱད་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གང་འདོད་གསལ་བཏབ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་སྔར་གྱི་གོ་རིམ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས། ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་
10-1-24b
དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔ སོགས་བཅད་ལྷུག་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གུ་རུ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་ཆེ་ཆུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐུགས་ཀ་ནས་ལྗགས་སྟེང་བརྒྱུད་དེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་གོང་བཞིན་བྱུང་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སོགས་མང་པོ་བྱོན་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྟེ་བ་ནས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་དབང་པོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསང་བ་ནས་མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་འབར་ཞིང་གཡོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་རང་གི་གསང་བར་ཐིམ་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་རུང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀ་དང་། གཡོན་ནོར་བུ་བཟུང་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བར་བསམ། མཐར་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་དེའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། འཕྲོ་འདུ་གོང་ལྟར་མཆོག་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། ཆོས་
10-1-25a
སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་བདག་ལ་དབང་མེད་དུ་ཕུལ་ནས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པར་དམིགས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷའི་རོལ་པར་བལྟ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་སྒྲ་འུར་འུར་སྒྲོག་པར་དམིགས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གཞན་གྱི་ལུས་ལྷ། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་དང་འབྱུང་བའི་སྒྲ་སོགས་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟ་བ་སྟེ། གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དགོངས་པའི་ངང་ནས་ཧཱུྃ་བཟླ། ཞི་བའི་ལས་ལ་ཧཱུྃ་རྐྱང་འདེད་བར་མཚམས་མེད་པ་དང་། དྲག་པོ་ལ་གཉིས་བརྩེགས། དབང་ལ་ལྔ་སྒྲིལ། རྒྱས་པ་ལ་བདུན་སྒྲིལ་བཟླ། གོམས་པར་གྱུར་ནས་ལྕེ་མཆུའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ལྟོས

【现代汉语翻译】
瑜伽母（Naljorma），穆卡利（Mukha Le），降伏厉鬼者（Sidul），与五大元素之八位主母相拥，身着荣耀与坟墓之装，安住于智慧火焰之中。此外，观想无量无边的寂静与忿怒本尊围绕。对此，主要根据各自的虔诚心，选择九尊主尊中的任何一尊，或者像金刚猛厉力（Dorje Drakpo Tsal）那样，由八位荣耀眷属围绕，随心所欲。关于眷属的八位荣耀者，可以观想为三面六臂，或者单面双臂，随心所欲。迎请、安住，供养和赞颂等，按照之前的顺序进行。然后，为了具缘众生的利益而取出伏藏等，在念诵偈颂体的祈请文时，观想十方四时的诸佛菩萨及其眷属，以及无量无边的古汝（Guru，上师），本尊如暴风雪般降临，融入自身，加持身体。从心间经过舌头，出现带有咒语声调的字母，如前所述，融入自己的舌头，加持语言。从心间涌出心之精华，明点、微细明点、法器金刚橛等，融入心间，加持意。从脐轮涌出五色光芒的明点，融入自己的脐轮，加持诸根。从秘密处涌出火焰、风、水三种元素，以燃烧摇动之势，融入自己的秘密处，加持脉、气、明点，使其堪能。观想伏藏主们右手作礼拜之势，左手持宝，向我供奉成就。最后，观想所有本尊融入自身，自己化为本尊之身，在心间清晰观想智慧尊和三摩地尊，如前所述，进行念诵。增减等如前，进行殊胜成就，并观想护法誓言者们不由自主地将命根献给我，执行我所吩咐的任务。观想外器世间一切皆为本尊的宫殿，内情众生一切皆为本尊的嬉戏，一切都在发出嗡嗡的声音。也就是说，将自己和他人的身体视为本尊，将语言和声音以及元素的音声等视为咒语，将一切念头和分别视为智慧的嬉戏。在具足三清晰的境界中，念诵吽（Hūṃ）。进行息灾事业时，连续不断地念诵单个吽（Hūṃ），进行降伏事业时，念诵双重吽（Hūṃ），进行怀爱事业时，念诵五重吽（Hūṃ），进行增益事业时，念诵七重吽（Hūṃ）。熟练之后，无需依赖嘴唇的动作
。

【English Translation】
The Yogini (Naljorma), Mukha Le, the Subduer of Evils (Sidul), embracing the eight mistresses of the five elements, adorned with glory and charnel ground attire, residing in the midst of the fire of wisdom. Furthermore, visualize countless peaceful and wrathful deities of Yidam (Yi-dam, personal deity) surrounding. For this, mainly according to one's own devotion, choose any one of the nine main deities, or like Vajra Wrathful Force (Dorje Drakpo Tsal), surrounded by eight glorious attendants, as desired. Regarding the eight glorious attendants, visualize them with three faces and six arms, or one face and two arms, as desired. Invite and seat them, and perform offerings and praises in the previous order. Then, to extract treasures for the benefit of sentient beings with karma, etc., when reciting the verses of supplication, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, and countless Gurus (Guru, spiritual teacher) and Yidams (Yi-dam, personal deity), large and small, descending like a blizzard, merging into oneself, blessing the body. From the heart, passing through the tongue, letters with the sound of mantras appear, as mentioned before, merging into one's own tongue, blessing the speech. From the heart, the essence of the heart, bindus (thigle, drops), minute bindus, and implements such as vajra (dorje, diamond scepter) and phurba (kila, ritual dagger), emerge and merge into the heart, blessing the mind. From the navel, bindus of five-colored light merge into one's own navel, blessing the senses. From the secret place, the three elements of fire, wind, and water emerge in a burning and moving manner, merging into one's own secret place, blessing the channels, winds, and bindus, making them capable. Visualize the treasure owners with their right hands in a gesture of reverence and their left hands holding jewels, offering attainments to me. Finally, visualize all the Yidams merging into oneself, oneself transforming into the deity's form, and clearly visualize the Wisdom Being and the Samadhi Being in the heart, as mentioned before, and perform the recitation. Increase and decrease as before, perform supreme accomplishment, and visualize the Dharma protectors and oath-bound ones involuntarily offering their life force to me, performing the tasks I command. Visualize all the outer world as the palace of the Yidam, all the inner sentient beings as the play of the Yidam deities, and everything resounding with a humming sound. That is, regard one's own and others' bodies as deities, speech and sounds, and the sounds of the elements, etc., as mantras, and all thoughts and discriminations as the play of wisdom. In the state of the three clarities, recite Hūṃ. When performing peaceful activities, continuously recite a single Hūṃ, when performing wrathful activities, recite a double Hūṃ, when performing enchanting activities, recite a fivefold Hūṃ, and when performing enriching activities, recite a sevenfold Hūṃ. Once familiar, there is no need to rely on the movement of the lips.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དབུགས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲར་སྣང་བ་ལ་དྲན་འཛིན་བྱས་ཏེ་དོན་གྱི་ངང་བསྐྱང་བ་ལ་བསླབ། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ཏེ་རང་ཡི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ་སོགས་གང་དུ་བསྒོམས་པ་དེའི་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ལ་འབད། རྗེས་སྡུད་ལྷར་ལྡང་སྤྱི་ལྟར་རོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། གཏེར་འདོན་ན་ཞེས་པའི་དོན་གྱིས། སྤྱིར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཏེར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་སོགས་གང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ། དེ་དང་དེའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་
10-1-25b
གཏེར་ཐོན་པ་ཡིན་ཞིང་། གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་གཏེར་རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཏེར་དེ་འདོན་པ་ལ། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཨ་འཐས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ངོ་མ་ཤེས་བག་ལ་ཉལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྲག་རི་ལྟ་བུ། བྲག་རིའི་ནང་ན་རྫས་ཀྱི་གཏེར་ཡོད་པ་དང་མཚུངས་པར། མིག་དང་། རྣ་བ། སྣ། ལྕེ། ལུས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་། ཉོན་ཡིད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བདུན་གྱིས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པའམ་རྒྱས་བཏབ་པའི་དབུས་སམ་ནང་ན། ཀུན་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བདུན་དང་ཐ་དད་པའང་མ་ཡིན་པར་གསལ་འགྲིབ་འཕོ་འགྱུར་བྲི་གང་མེད་པ་གཉུག་མར་བཞུགས་བཞིན་པ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད། རྫས་ཀྱི་རྫས་འདོན་པའི་ཁ་བྱང་ལྟར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལུང་གིས་མཚོན་པར་བྱས་པའི་ཐོས་བསམ་གྱི་མཐུ་དང་། ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བླ་མ་ལ་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ནུས་པས་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དེ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་
10-1-26a
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་མམ། གཤེགས་ཤུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དྲང་ཐད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་རིག་པ་གཅེར་མཐོང་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། ཁྲེགས་ཆོད་ཅེས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་སྐད་ཡིན་ཏེ། ཁྲེགས་ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མན་ངག་གི་གནད་མེད་པར་རྟོགས་སུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུས་མཚོན་ཏེ་སྲ་བའི་དོན་ནོ། །ཆོད་ཅེས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་ཤིང་མ་རིག་པའི་དྲྭ་བ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པས་ན་ཆོད་ཅེས་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་བཟང་མ་ནོར་བར་བརྩོན་པས་བསྒོམས་ན་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་གྲོལ་བ་ཐོབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པས་ན། གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་དམ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པའི་གཏེར་སུས་ཐོན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་

【现代汉语翻译】
通过忆念，将气息自然显现为“吽” (ཧཱུྃ，hūṃ) 音作为所缘，学习安住于其意义之中。特别地，努力念诵自己所修本尊，如金刚橛 (Kīlaya) 等的心咒。之后的收摄，如通常一样融入于本尊。
圆满次第方面，如“取出宝藏”之义所示，一般而言，显现与轮回、涅槃一切皆是宝藏。从中，无论想要共同或殊胜等何种果位，努力成办与之相应的业，必定能够成就，这就是宝藏显现。一切宝藏中最殊胜的，即是真实无伪的智慧，是佛陀不变的意趣，是大乐之义。为了取出如此甚深的宝藏，即无垢智慧法身的宝藏，需要去除遮蔽真实意义的错觉显现，以及无意义的庸常分别念。这些分别念如同不识本性的潜在习气，如同外在的岩石山。如同岩石山中蕴藏着物质宝藏一样，眼、耳、鼻、舌、身、意的六种识，以及染污意，这七种识的集合覆盖或封闭的中心或内部，存在着本觉如来藏，即智慧的自性。它与七识既非相同也非相异，无有明灭、变迁、增减，本自存在。仅仅因为无明的遮蔽而无法看见。如同取出物质宝藏的目录一样，通过以佛陀的三藏十二部以及四续部的教言所象征的闻思之力，特别是凭借对具加持的上师毫无矫饰的虔诚祈祷的力量，就能证悟如实之义。在尚未获得对如实之义的稳固证悟之前，应当精进修持。并且，应当修持过去、现在、未来一切诸佛唯一行走的道路，或足迹，即直接指示佛陀智慧的窍诀，赤裸觉性顿超 (Khregs Chod) 的窍诀。顿超 (Khregs Chod) 是大圆满的本有语言，其中“顿 (Khregs)”表示智慧的觉性，没有口诀的要点就无法证悟，因此用金刚石来比喻，表示坚固之义。“超 (Chod)”表示通过上师的口诀而证悟，并断除无明的罗网和疑惑，因此称为“超 (Chod)”。如果能够不错误地精进修持如此殊胜的道路，就能在此生获得解脱，成就佛陀的果位。因此，它是所有宝藏之王或最殊胜者。谁能取出如此成就的宝藏，谁就是殊胜的瑜伽自在者。

【English Translation】
By holding the breath that naturally appears as the sound of 'Hum' (ཧཱུྃ，hūṃ) in mind, one should train in sustaining the meaning of it. In particular, one should strive to recite the essence mantra of whatever deity one is practicing, such as Vajrakilaya (Kīlaya). The subsequent gathering is like the common practice of arising as the deity.
In terms of the Completion Stage, as the meaning of 'extracting treasures' implies, generally, all of samsara and nirvana are treasures. From these, whatever result one desires, whether common or supreme, by striving to accomplish the corresponding actions, one will certainly achieve it. This is the manifestation of treasure. The most sacred of all treasures is the true and genuine wisdom, the unchanging intention of the Buddha, the meaning of great bliss. To extract such a profound treasure, the treasure of the stainless Dharmakaya of awareness, one needs to remove the deluded appearances that obscure the true meaning, and the meaningless ordinary thoughts. These thoughts are like dormant habits that do not recognize their own nature, like an external rocky mountain. Just as a material treasure is contained within a rocky mountain, in the center or inside, covered or sealed by the seven collections of consciousness—the six consciousnesses of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, and the afflicted mind—there exists the essence of enlightenment, the nature of awareness. It is neither the same as nor different from the seven consciousnesses, without fading, changing, increasing, or decreasing, it abides primordially. It is unseen due to the obscuration of ignorance. Like a catalog for extracting material treasures, through the power of listening and contemplating, symbolized by the words of the Buddha's Three Baskets and Four Tantras, and especially through the power of praying with unwavering devotion to a blessed lama, one will realize the meaning as it is. Until one gains a firm realization of the meaning as it is, one should practice diligently. Furthermore, one should practice the single path or footprint traversed by all Buddhas of the past, present, and future, the direct introduction to the wisdom of the Buddha, the Upadesha of Naked Awareness, Trekchö (Khregs Chod). Trekchö (Khregs Chod) is the original language of Dzogchen, where 'Trek (Khregs)' means the wisdom of awareness, which cannot be realized without the essential points of the oral instructions, so it is symbolized by a diamond, meaning solidity. 'Chö (Chod)' means that one realizes through the oral instructions of the lama and cuts through the net of ignorance and doubt, hence it is called 'Chö (Chod)'. If one diligently practices such a virtuous and unerring path, one will attain liberation in this very life and accomplish the state of Buddhahood. Therefore, it is the king or the most sacred of all treasures. Whoever extracts such an accomplished treasure is a sacred master of yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིན་ལ། གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་འདྲ་དང་མི་ལྡན་ན་ཕྱི་རོལ་རྫས་ཀྱི་གཏེར་ཇི་ཙམ་ཐོན་ཀྱང་འབྲས་བུའི་དམ་པ་མ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མན་ངག་བཞི་པ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །གུ་རུ་ཡི་དམ་དུ་སྒྲུབ་པས། ཕྱི་ནང་གི་ཟབ་གཏེར་
10-1-26b
འདོན་ཅིང་གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་བྱེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་བཞི་པའོ།། ༈ །།
༈ ལེའུ་ལྔ་པ། མན་ངག་ལྔ་པ་གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་པ།
མན་ངག་ལྔ་པ་གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྟེན་ནས་སྦས་ཡུལ་འབྱེད་པ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པ། དབུ་ལ་པད་ཞྭ་ཁྱུང་ལྡེམ་ཅན་གསོལ་ཞིང་ཟབ་བེར་གསང་གོས་དང་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྭ་གདེངས་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྙིང་ཕྲེང་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་འདོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་གཉིས་ཀ་མཐིང་ནག །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ། གསང་བར་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་རྣམས་དང་། འཁོར་དུ་ཕྱོགས་བཞིར། ཤར་དུ་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་ཅན། ལྷོར་བསེའི་སྐྱེས་བུ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ། བྱང་དུ་དུང་གི་སྐྱེས་བུ། ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར། ནུབ་བྱང་དུ་ཐང་ལྷ། བྱང་ཤར་དུ་ལྷ་མོ་དྲེའུ་ཞོན་མ། གཞན་ཡང་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྲིད་པའི་ལྷ་རབས། ཆེ་
10-1-27a
བ་དང་གཉན་པ་དྲག་པོ་དང་བཙན་པོ་དང་། རི་དབང་མགུར་ལྷ་སོགས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་གཞི་བདག་མཐུ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གསལ་གདབ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཡས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཚུལ་དང་གཡོན་ནོར་བུ་ཐོགས་ནས་གུ་རུ་ལ་འདུད་ཅིང་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་པར་བསམ། སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སྤྱི་ལྟར། སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔ ཞེས་སོགས་བཅད་ལྷུག་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ་དམིགས་པ་ནི། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོས། འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་གནད་ལ་ཕབ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔོན་གུ་རུའི་སྤྱན་སྔར་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཅིང་དམ་བཅས་པའི་གཡར་དམ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔའི་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་དབེན་པའི་སྦས་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དག་རང་ལ་སྟེར་ཞིང

【现代汉语翻译】
是的，如果沒有獲得解脫的功德，那麼無論開採出多少外在物質的寶藏，都不能算是殊勝的果實。像這樣深奧的『立斷』之法，應當像大圓滿的教法和上師的口訣一樣去理解。如果如法修持這第四個口訣，就能夠成就一切共同和殊勝的成就。通過修持上師為本尊，就能夠發掘內外的深奧寶藏，並且像如意寶珠一樣，能夠成就究竟的偉大意義。這就是第四個口訣的章節。
第五章：口訣五——上師威猛降伏力之修法
口訣五——上師威猛降伏力之修法，依此來開啟隱藏的聖地：在自己的面前的虛空中，蓮花和日輪的座墊上，觀想上師威猛降伏力，身色紅白，面帶忿怒而又微笑。頭戴蓮師法帽，帽沿飾有金翅鳥，身穿祖衣、密衣和法衣。右手高舉天鐵製成的九尖金剛杵，左手持念珠。右腿彎曲，左腿伸展，以舞姿站立。額頭上有文殊閻魔敵黑色的形象，喉間有馬頭明王，心間有金剛手，二者皆為藍黑色。肚臍處有智慧怙主，秘密處有遍入天羅睺羅。周圍四方：東方有守護田地的獅面空行母，南方有吠室陀羅，西方有鐵鉤神，北方有海螺神。東南方有金剛善，西南方有麻卿博穆惹，西北方有唐拉山神，東北方有騎著騾子的女神。此外還有二十一位善友、十二位堅牢母神、世間神祇、強大的大小厲鬼、贊神和猛厲的戰神，以及統治西藏國土的一切具有威力的地祇所環繞。所有這些都以僕人的姿態，右手合掌，左手拿著寶石，向古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）頂禮，聽從吩咐，恭敬站立。迎請、供養和讚頌等儀軌如前。當在隱蔽的森林或僻靜之處尋找時，念誦偈頌和祈請文時，觀想：從古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）的心間發出許多銳利而迅速的光芒，照射到周圍的眷屬身上，使他們憶起先前在古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）面前獻上生命精華並立下誓言的誓約，並將遠離五濁惡世過患的隱蔽聖地，以及一切安樂，都賜予自己。

【English Translation】
Yes, if one does not possess the merit of liberation, no matter how much external material treasure is extracted, it cannot be considered a supreme fruit. Such a profound path of 'Khregs Chod' should be understood like the teachings of Dzogchen and the oral instructions of the Lama. If one practices this fourth instruction properly, all common and supreme accomplishments will be achieved. By practicing the Guru as the Yidam, one can extract the profound treasures of inner and outer, and like a wish-fulfilling jewel, one can accomplish the ultimate great meaning. This is the chapter of the fourth instruction.
Chapter Five: Instruction Five - The Practice of Guru's Powerful Subjugating Force
Instruction Five - The Practice of Guru's Powerful Subjugating Force, relying on this to open hidden sacred places: In the sky in front of oneself, on a lotus and sun cushion, visualize Guru Zilnon Drakpo Tsal (Guru's Powerful Subjugating Force), with a body color of white and red, wrathful yet smiling. Wearing a lotus hat with a Garuda crest, and adorned with a Zab Ber robe, a secret garment, and Dharma robes. The right hand raises a nine-pointed Vajra made of sky-iron, and the left hand holds a rosary of hearts. The right leg is bent, and the left leg is extended in a dancing posture. On the forehead is Manjushri Yamantaka, black in color. At the throat is Hayagriva. At the heart are both Vajrapani, both dark blue. At the navel is Yeshe Gonpo (Wisdom Protector). At the secret place is Khyung Jug Rahula (All-pervading Rahula). Surrounded by the four directions: In the east is Zhing Kyong Seng Dong Chen (Field-Protecting Lion-Faced One). In the south is Bse'i Kye Bu. In the west is the Iron Hook God. In the north is the Conch God. In the southeast is Dorje Legpa. In the southwest is Machen Pomra. In the northwest is Thang Lha. In the northeast is Lhamo Dre'u Zhonma (Goddess Riding a Mule). In addition, there are twenty-one Guesnyen (Virtuous Friends), twelve Tenma (Steadfast Mothers), worldly deities, powerful great and small Gyalpos, Tsan gods, and fierce warriors, as well as all the powerful local deities who rule the land of Tibet. All of these are in the posture of servants, with the right palm joined and the left hand holding a jewel, bowing to the Guru and listening to instructions, standing respectfully. The invocation, offerings, and praises are as before. When seeking in secluded forests or remote places, while reciting verses and prayers, visualize: From the heart of the Guru, many sharp and swift rays of light emanate, striking the surrounding retinue, causing them to remember the vows they made before the Guru, offering their life essence and pledging their allegiance, and bestowing upon oneself the hidden sacred places free from the faults of the five degenerate ages, and all happiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུང་སྟོན་པར་དམིགས། སྦས་ཡུལ་སོགས་འབྱེད་འདོད་མ་ཡིན་ཀྱང་། རང་ཉིད་གང་དུ་སྡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་སྦས་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་མཚུངས་ཤིང་། སྙིགས་མ་ལྔས་དབེན་པའི་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གཡང་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བསམ། མཐར་དབང་ལེན་པ་སྤྱི་ལྟར་གྱི་རྗེས་སུ། གུ་རུ་རང་ལ་བསྟིམས་
10-1-27b
ནས། རང་ཉིད་གུ་རུའི་སྐུ་གནས་ལྔའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་ཆེན་རྣམས་དང་། འདས་པའི་ལྷ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་བྱིན་བསྡུས་ནས་གནས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། གནས་གསུམ་གྱི་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་གི་མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད། མགོན་པོ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བདག་གིས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པར་བསམ་ཞིང་། བཟླས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཨ་ཀཱ་ཡ་ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན༔ སྦུར་ཐུམ་ཛཿཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛཿཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླའོ། །རྗེས་སྡུད་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་ལྟར་རོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། ཕྱི་རུ་སྙིགས་མ་ལྔའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་ཕྱིར་སྦས་ཡུལ་དབེན་པར་འཇུག་པ་ལྟར། ནང་དུ་འཁྲུལ་སྣང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དབེན་ས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དང་འོག་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གཉིས་ལས། འདིར་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྟོང་ར་བསྒོམས་ནས་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དང་། 
10-1-28a
ཨ་ཧཾ་གི་དམིགས་གནད་ལ་ཨ་ཐུང་གི་མེ་སྦར་ཞིང་། ཧཾ་གི་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་འདུ་འཕྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ན་བོགས་འདོན་པ་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་རང་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རོ་མའི་ནུས་པ་འབར་ཞིང་རྐྱང་མའི་ནུས་པ་འཛག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཐུས། ལས་ཀྱི་རླུང་རིམ་གྱིས་དབུ་མར་ཞུགས་ཤིང་། ཡས་འབབ་དང་མས་བརྟེན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ས་ལམ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་མམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། བློ་ཆུང་སྐལ་དམན་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་སྦས་ཡུལ་གྱི་དམ་པ་སྟེ། ལམ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་ཤར་པས། མ་དག་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་དགྲ་

【现代汉语翻译】
专注于预言未来。虽然我不想打开隐藏的土地等等，但我认为我居住的地方与隐藏的土地具有相同的品质，并且创造了所有没有五浊的幸福、快乐和繁荣。最后，像往常一样接受灌顶之后，融入古汝（Guru，上师）之中。
然后，观想自己是古汝（Guru，上师）五种智慧的本尊，从心间发出光芒。聚集世间轮回的神祇、地主、强大的存在，以及过去的神祇、本尊、空行母，所有佛陀及其子嗣的力量和加持，融入五处的本尊之中。通过三处本尊的加持，增强我的力量。观想护法和罗睺星（Grahana， గ్రహణ）完成我所吩咐的一切事业。念诵：吽 阿嘎雅 哈 阿玛Ra，阿雅玛 杜汝匝 夏纳 扎那，布尔吞 匝 匝，达洛 夏布瓦玛，阿尼 智 悉地 帕拉 匝 匝 匝。之后，像往常一样进行收摄、升座、回向和祈愿。圆满次第是：为了从外在五浊的痛苦中拯救，进入隐藏的寂静之地；为了从内在错觉和烦恼的痛苦中拯救，进入寂静之地；为了实现至高无上的不变大乐。为此，有两种途径：上门解脱道和下门解脱道。这里主要讲的是上门解脱道，拙火瑜伽（gTum mo，ण्डली）的修习。其方法是，观想内外空性，结合四种风瑜伽。
在阿（A，अ）和吽（Hum，हूँ）的观想处点燃阿（A，अ）的火焰，依靠吽（Hum，हूँ）的甘露融化的结合，生起快乐和温暖的智慧。如果获得了稳定，那么释放就是下门大乐道，依赖于自身和他人的身体的口诀。像这样如法修持此道，凭借罗玛（rasana，रसना）脉的力量燃烧，冉玛（Lalana，ललना）脉的力量滴落的缘起，业风逐渐进入中脉。体验上降和下固的四喜，通过证悟的禅定，逐渐经历各个道和地，在此生实现十三金刚持的果位，这就是金刚乘的近道，或者说是金刚萨埵（Vajrasattva，वज्रसत्त्व）的密道。这不是小心量和劣根之人的行为，而是有福之人的行为，因此是隐藏之地的神圣之处。这条道路的优点是，通过易于融化的俱生之因，痛苦显现为快乐，从而消灭不净错觉的敌人。

【English Translation】
Focus on prophesying. Although I don't intend to open hidden lands, etc., I think that the place where I live has the same qualities as a hidden land, and creates all the happiness, joy, and prosperity devoid of the five degenerations. Finally, after taking the empowerment as usual, dissolve into the Guru.
Then, visualize yourself as the deity of the Guru's five wisdoms, and radiate light from your heart. Gather the power and blessings of the worldly cycle of deities, land lords, powerful beings, and past deities, yidams, dakinis, all Buddhas and their offspring, and dissolve them into the deities of the five places. Through the blessings of the deities of the three places, increase my power. Think that the protectors and Rahu (Grahana, గ్రహణ) accomplish all the actions I command. Recite: Hūṃ ā kA ya ha A ma ra, A ya ma du ru tsa sha na trik nan, sbUr thum dzah dzah, dhA lo sha bu wa ma, a nri tri siddhi pha la dzah dzah dzah. Afterwards, perform the retraction, rising, dedication, and aspiration as usual. The completion stage is: in order to save from the suffering of the five degenerations outwardly, enter a hidden solitary place; in order to save from the suffering of inner delusion and affliction, enter a solitary place; in order to achieve the supreme unchanging great bliss. For this, there are two paths: the upper gate liberation path and the lower gate liberation path. Here, the main teaching is the upper gate liberation path, the practice of Tummo (gTum mo, ण्डली). The method is to contemplate the emptiness of inner and outer, and combine the four wind yogas.
Ignite the fire of A (A, अ) at the point of focus of A (A, अ) and Hūṃ (Hum, हूँ), and rely on the union of the melting nectar of Hūṃ (Hum, हूँ) to generate the wisdom of bliss and warmth. If stability is attained, then liberation is the lower gate great bliss path, the oral instruction that relies on one's own and others' bodies. Practicing this path properly in this way, by the power of the interdependence of the rasana (rasana, रसना) nādī burning and the lalana (Lalana, ललना) nādī dripping, the karma winds gradually enter the central channel. Experiencing the four joys of ascending and descending, and through the samadhi of realization, gradually traverse the paths and bhumis, and manifest the state of the thirteenth Vajradhara in this life, which is the near path of Vajrayana, or the secret path of Vajrasattva (Vajrasattva, वज्रसत्त्व). This is not the behavior of small-minded and inferior people, but the behavior of fortunate people, therefore it is the sacred place of the hidden land. The virtue of this path is that, through the cause of easily melting co-emergence, suffering arises as happiness, thereby destroying the enemy of impure delusion.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྦས་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་དཔེར་བཞག་པའོ། །ཉམས་ཁྲིད་དངོས་ནི་གཞུང་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འདིར་ནི་རྒྱུ་མཚན་ས་བོན་ཙམ་མོ། །གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་པས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྦས་
10-1-28b
ཡུལ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། ཤུབྷཾ།། ༈ །།
༈ ལེའུ་དྲུག་པ། མན་ངག་དྲུག་པ་གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ།
མན་ངག་དྲུག་པ་གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་དམ་སྲི་བརྫིས་པའི་གདན་ལ། ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་ཉིད་རྣམ་པ་གསང་བདག་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཅན་དབུ་སྐྲའི་གསེབ་ནས་སེང་གེའི་ཞལ་ཕྱུང་བ། སྐུ་སྟོད་ལ་སེང་གླང་གི་སྟོད་གཡོགས་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་དཀྲིས། སྟག་ཤམ་སོགས་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་འདོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། ཡུམ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པས་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པ། དེའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་མོ་སྔོ་སྐྱ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ། ལྷོར་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་སེར་པོ་ནོར་བུ། རིན་ཆེན་དཔའ་མོ་སེར་སྐྱ་རིན་ཆེན་ཟར་བུ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཔའ་
10-1-29a
བོ་དམར་པོ་པདྨ། པདྨ་དཔའ་མོ་དམར་སྐྱ་པད་སྡོང་། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ། ལས་ཀྱི་དཔའ་མོ་ལྗང་སྐྱ་རལ་གྲི །ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གྱི་སྐེད་ནས་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཤིང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། ཡུམ་རྣམས་གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྐུ་བཞེངས་སྟབས་སུ་བགྱིང་བག་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ལྷོར་འགུགས་གིང་འགུགས་བྱེད་མཐིང་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གིང་མོ་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཛིན་གིང་གསོད་བྱེད་སེར་ནག་རལ་གྲི །རིན་ཆེན་གིང་མོ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་བྱང་དུ་སྟོབ་གིང་ཟ་བྱེད་དམར་ནག་ཐོད་པར་སྙིང་བཅུག་པ། པདྨ་གིང་མོ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ། བྱང་ཤར་དུ་རྒྱུག་གིང་ལས་བྱེད་ལྗང་ནག་རྒྱུ་ཞགས། ཡུམ་ལས་ཀྱི་གིང་མོ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ། དཔའ་མོ་དང་གིང་མོ་ཐམས་ཅད་གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ།

【现代汉语翻译】
由于具有保护免受业力影响的意义，因此使用了‘隐匿之地’这个术语作为例子。实际的修持指导应该从其他文献中学习，这里只是原因的种子。通过莲师降伏威力尊的修持，可以区分共同和特殊的隐匿之地，这是一个类似于如意宝珠的口诀，第五章结束。吉祥！
第六章：口诀六，莲师狮吼声的修持。
口诀六，莲师狮吼声的修持：在保护轮内，观想自己面前的虚空中，莲花、月亮和太阳的座垫上，敌人、邪魔、傲慢者和食肉鬼被压在座下。本体是莲师（Guru Padmasambhava），形象是秘密主狮吼声（Sengé Dradrok），身色蓝黑色，一面二臂。右手高举九尖金刚杵于虚空中，左手作忿怒印置于胸前，拥抱明妃。具有愤怒和恐怖的姿态，头发中显露出狮子的面容。上半身穿着狮子和牦牛皮的上衣，腰间围着人皮。以虎皮裙等装饰，以及所有骨灰坛的装饰品来庄严。右腿弯曲，左腿伸展，以舞姿站立。明妃是降伏魔鬼的忿怒母，具有狮子的面容，身色红黑色，手持钺刀和颅碗，赤身裸体，以骨饰庄严，从左侧拥抱。其东面是金刚勇士（Dorjé Pawo），蓝色，右手持金刚杵。明妃是金刚勇母（Dorjé Pamo），蓝绿色，右手持手鼓。南面是宝生勇士（Rinchen Pawo），黄色，持宝珠。明妃是宝生勇母（Rinchen Pamo），黄绿色，持宝瓶。西面是莲花勇士（Pema Pawo），红色，持莲花。明妃是莲花勇母（Pema Pamo），红绿色，持莲花茎。北面是事业勇士（Lékyi Pawo），绿色，持十字金刚杵。明妃是事业勇母（Lékyi Pamo），绿蓝色，持剑。所有勇士的左手都持铃，从腰间拥抱明妃。头发是黑色的，在头顶上扎成发髻，然后垂下来。所有明妃的左手都拿着装满甘露的颅碗，献给勇士。所有这些都以丝绸、珍宝和骨饰来庄严，身体挺拔，充满活力。东南方是勾召明王（Guk Ging），勾召者，蓝黑色，右手持铁钩。明妃是金刚明母（Dorjé Gingmo），蓝色，右手持金刚杵。西南方是禁锢明王（Dzin Ging），杀戮者，黄黑色，持剑。明妃是宝生明母（Rinchen Gingmo），黄色，持珍宝。西北方是施予明王（Tob Ging），吞噬者，红黑色，颅碗中盛满心髓。明妃是莲花明母（Pema Gingmo），红色，右手持莲花。东北方是奔驰明王（Gyuk Ging），行事者，绿黑色，持绳索。明妃是事业明母（Lékyi Gingmo），绿色，持十字金刚杵。所有勇母和明母的右手都拥抱着勇士。
 

【English Translation】
Due to the meaning of protecting from karmic effects, the term 'hidden land' is used as an example. The actual practice instructions should be learned from other texts; here, it is only the seed of the reason. Through the practice of Guru Zilnon Drakpo Tsal, one can distinguish between common and special hidden lands; this is a pith instruction similar to a wish-fulfilling jewel. The fifth chapter ends. Shubham!
Chapter Six: Pith Instruction Six, the Practice of Guru Sengé Dradrok (Lion's Roar).
Pith Instruction Six, the Practice of Guru Sengé Dradrok (Lion's Roar): Within the protection circle, visualize in the sky in front of you, on a lotus, moon, and sun cushion, enemies, obstructors, arrogant ones, and flesh-eating demons are pressed down. The essence is Guru Padmasambhava himself, the form is Secret Lord Sengé Dradrok (Lion's Roar), body color dark blue-black, one face, two arms. The right hand raises a nine-pointed vajra of meteoric iron into the sky, the left hand makes a threatening gesture at the heart, embracing the consort. Having a wrathful and terrifying demeanor, a lion's face emerges from the hair. The upper body wears a lion and yak skin covering, with a human skin belt around the waist. Adorned with a tiger skin skirt and all the ornaments of power and charnel grounds. The right leg is bent, the left leg is extended in a dancing posture. The consort is a wrathful mother who subdues demons, with a lion's face, body color red-black, holding a curved knife and skull cup, naked, adorned with bone ornaments, embracing from the left. To the east of him is Vajra Hero (Dorjé Pawo), blue, right hand holding a vajra. The consort is Vajra Heroine (Dorjé Pamo), blue-green, right hand holding a damaru drum. To the south is Jewel Hero (Rinchen Pawo), yellow, holding a jewel. The consort is Jewel Heroine (Rinchen Pamo), yellow-green, holding a jewel vase. To the west is Lotus Hero (Pema Pawo), red, holding a lotus. The consort is Lotus Heroine (Pema Pamo), red-green, holding a lotus stem. To the north is Action Hero (Lékyi Pawo), green, holding a crossed vajra. The consort is Action Heroine (Lékyi Pamo), green-blue, holding a sword. All the heroes hold a bell in their left hands, embracing the consorts from the waist. The hair is black, tied in a knot on the crown of the head and then let down. All the heroines hold a skull cup filled with nectar in their left hands, offering it to the heroes. All of them are adorned with silk, jewels, and bone ornaments, standing upright and full of vigor. To the southeast is Hooking King (Guk Ging), the hooker, dark blue-black, right hand holding an iron hook. The consort is Vajra Gingmo, blue, right hand holding a vajra. To the southwest is Holding King (Dzin Ging), the killer, yellow-black, holding a sword. The consort is Jewel Gingmo, yellow, holding a jewel. To the northwest is Bestowing King (Tob Ging), the devourer, red-black, a skull cup filled with heart essence. The consort is Lotus Gingmo, red, right hand holding a lotus. To the northeast is Running King (Gyuk Ging), the worker, green-black, holding a rope. The consort is Action Gingmo, green, holding a crossed vajra. All the heroines and gingmos embrace the heroes with their right hands.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཡོན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་། ཀིང་རུས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཁྲོས་པ། ཡབ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དང་བཅས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་དཔྱང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞིང་ལྤགས་
10-1-29b
གྱོན་པ། བཞེངས་ཏེ་ཞབས་བགྲད་པ་དང་། བརྐྱང་བསྐུམ་དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་སུ་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དྲིལ་གཡེར་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་འུར་དིར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། དབང་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་སྔར་བཞིན་དང་། གསོལ་འདེབས། སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔ སོགས་དང་། རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་གསོལ་བཏབ་ཀྱི་ཚེ། གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པའི་གནོད་པ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་འཇིག་པ་མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གནོད་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། མཐར་དབང་ལེན་པ་དང་བདག་བསྲེ་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་ཉིད་གུ་རུ་གསང་བདག་སེང་སྒྲ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་
10-1-30a
ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། དེ་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་འགལ་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་དྲག་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོས་པས། ཕྱིའི་བར་ཆད་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་དང་། ནང་གི་བར་ཆད་ཕྲ་མེན་བསེན་མོ། མོ་གདོན་སོགས་མ་རུངས་པ་རྣམས་དང་། གསང་བ་བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་གཏོང་བའི་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་དུ་དབབ་ཅིང་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག །ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཁྲོ་མཚོན་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་གིས་རབ་ཏུ་གཏམས་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམས་ལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིང་ཧ་གྷཎྜེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་སྤྱི་དྲིལ་གསང་བདག་གི་མཚན་བརྒྱ་དང་། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ ཅེས་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་གསང་སྔགས་ཡང་སྙིང་སྟེ། གང་མོས་གཙོ་བོར་བཟླ་བའམ་ཆ་མཉམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར། རྗེས་སྡུད་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་

【现代汉语翻译】
左手摇动铃铛，显现为金刚橛之形而忿怒，所有父亲（指本尊）都以左手持颅碗盛血拥抱母亲（指明妃）。父亲们以珍宝、丝绸悬挂和蛇作为装饰，身穿兽皮，站立并张开双腿，以伸展和弯曲的英雄姿态安住。此外，在这些本尊的周围，无数的勇士、空行母、gLing（一种神灵）、男女等眷属，都伴随着铃、钹、手鼓等乐器的喧闹声，密集地围绕着。观想迎请诸佛降临安住。供养、赞颂等如前。祈请：‘虎豹熊罴毒蛇利齿者’等。在持续不断地祈祷时，从古汝（Guru，上师）主尊及其眷属的心间放射出光芒，照耀十方诸佛。献上令身语意喜悦的供养。通过激励誓言，慈悲的加持以光芒的形式降临，照耀我和所有受守护者，从而使虎豹熊罴等凶猛野兽的危害以及内外一切灾难都得以平息。也加持所有众生从恶毒众生的侵害中解脱。最后，接受灌顶与自生本尊合二为一，与共同仪轨相同。观想自己显现为古汝（Guru，上师）、秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨）、狮吼（Siṃhanāda，狮吼观音）父母双尊，在心间有智慧勇识（ye shes sems dpa'）。在其心间，在日轮之上，有天铁制成的九尖金刚杵，金刚杵的中心有蓝色“吽”（hūṃ，种子字）字，周围环绕着咒语。咒语如火焰般旋转，放射出强烈的火花，从而使外在的障碍，如凶猛的野兽；内在的障碍，如男女邪魔；以及秘密的诅咒、橛、恶咒等，连同降咒的神灵和护法，都自取灭亡，化为灰尘。观想外在的一切都被智慧之火和忿怒的兵器所形成的防护帐幕所严密包围，坚不可摧。念诵根本咒：嗡 班匝 古汝 辛哈 嘎涅 达玛 达都 吽 吽 吽（oṃ vajra guru siṃha ghaṇṭe dharmadhātu hūṃ hūṃ hūṃ，金刚上师狮吼法界吽 吽 吽）。以及总摄一切的秘密主百字明，嗡 班匝 旃扎 萨瓦 杜斯当 达卡 哈那 达哈 帕匝 吽 帕特（oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ，金刚暴怒，摧伏一切恶魔，杀，烧，镇，吽，呸）。还有降伏魔军的忿怒母秘密咒心髓：啊 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 帕特（aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，啊 卡 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 帕特）。根据自己的意愿，主要念诵其中一个，或者平等地念诵所有咒语。在尽可能多地念诵之后，进行结尾的收摄、升华本尊、回向和祈愿。
左手摇铃，忿怒现为金刚橛之形，一切父（本尊）皆以左颅血拥抱母（明妃），诸父以珍宝、丝绸悬挂、蛇饰，身披兽皮，站立，足伸展，以伸屈之勇士姿态安住。复次，于彼等之周围，勇士、空行母、gLing男女等眷属，无数俱胝，皆以铃、钹、手鼓等乐器之声喧嚣围绕，密集而住。观想迎请安住。供养、赞颂等如前。祈请：虎豹熊罴毒蛇利齿者等。常时祈请之时，古汝（Guru，上师）主眷之心间放光，照耀十方诸佛。献上身语意悦之供养。以激励誓言，慈悲之加持以光芒之形式降临，照耀我及一切所守护者，故虎豹熊罴等猛兽之害及内外一切怖畏皆得平息。亦加持一切有情众生，从恶毒有情之害中解脱。最后，受灌顶与自生本尊合一，与共同仪轨相同。观想自身显现为古汝（Guru，上师）、秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨）、狮吼（Siṃhanāda，狮吼观音）父母双尊，于心间有智慧勇识（ye shes sems dpa'）。于彼心间，于日轮之上，有天铁制成之九尖金刚杵，金刚杵之中心有蓝色“吽”（hūṃ，种子字，hūṃ，摧破义）字，周围环绕咒语。彼等咒语如火焰之环般旋转，放射出强烈之火花，故外在之障碍，如凶猛之野兽；内在之障碍，如男女邪魔；及秘密之诅咒、橛、恶咒等，连同降咒之神灵及护法，皆自取灭亡，化为灰尘。观想外在一切皆被智慧之火及忿怒兵器所形成之防护帐幕所严密包围，坚不可摧。念诵根本咒：嗡 班匝 古汝 辛哈 嘎涅 达玛 达都 吽 吽 吽（oṃ vajra guru siṃha ghaṇṭe dharmadhātu hūṃ hūṃ hūṃ，金刚上师狮吼法界吽 吽 吽）。及总摄一切之秘密主百字明，嗡 班匝 旃扎 萨瓦 杜斯当 达卡 哈那 达哈 帕匝 吽 帕特（oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ，金刚暴怒，摧伏一切恶魔，杀，烧，镇，吽，呸）。复有降伏魔军之忿怒母秘密咒心髓：啊 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 帕特（aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，啊 卡 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 帕特）。随己意，主要念诵其中之一，或平等念诵所有咒语。于尽可能多地念诵之后，行结尾之收摄、升华本尊、回向及祈愿。

【English Translation】
Waving the bell with the left hand, appearing wrathful in the form of a kiṃrus (a type of dagger), all the fathers (referring to the deities) embrace the mothers (referring to the consorts) with blood-filled skull cups in their left hands. The fathers are adorned with jewels, silk hangings, and snakes, wearing animal skins, standing with legs spread, residing in a heroic posture of stretching and bending. Furthermore, around these deities, countless retinues of heroes, ḍākinīs, gLing (a type of spirit), males and females, etc., are densely surrounding them with the roaring sounds of bells, cymbals, ḍāmarus, and other musical instruments. Visualize inviting the Buddhas to descend and abide. Offerings, praises, etc., are as before. Supplication: 'Tigers, leopards, bears, poisonous snakes with sharp fangs,' etc. During continuous supplication, rays of light emanate from the hearts of Guru (teacher) main deity and its retinue, striking the Buddhas of the ten directions. Offerings that please body, speech, and mind are presented. By urging the vows, blessings of compassion come in the form of light, striking me and all those to be protected, thereby pacifying the harm of fierce beasts such as tigers, leopards, and bears, and all external and internal disasters. Also bless all beings to be liberated from the harm of malicious beings. Finally, receiving the empowerment and merging with the self-generated deity is the same as the common ritual. Visualize oneself appearing as Guru (teacher), Guhyapati (Lord of Secrets, Vajrapani), Siṃhanāda (Lion's Roar Avalokiteśvara) father and mother, in the heart of which is a wisdom being (ye shes sems dpa'). In its heart, on a sun disc, is a nine-pointed vajra made of meteoric iron, in the center of the vajra is a blue 'hūṃ' (hūṃ, seed syllable) syllable, surrounded by a mantra garland. The mantra garland rotates like a ring of fire, emitting intense sparks, thereby causing external obstacles, such as fierce beasts; internal obstacles, such as male and female demons; and secret curses, kiṃrus, evil spells, etc., along with the deities and protectors who cast the spells, to destroy themselves and turn into dust. Visualize that everything external is completely filled with a protective tent of wisdom fire and wrathful weapons, which cannot be broken. Recite the root mantra: oṃ vajra guru siṃha ghaṇṭe dharmadhātu hūṃ hūṃ hūṃ (oṃ vajra guru siṃha ghaṇṭe dharmadhātu hūṃ hūṃ hūṃ, Om Vajra Guru Simha Ghante Dharma Dhatu Hum Hum Hum). And the hundred-syllable mantra of Guhyapati, which encompasses everything: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ (oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ, Om Vajra Candala Sarva Dustam Taka Hana Daha Paca Hum Phet). There is also the secret mantra essence of the wrathful mother who subdues the armies of demons: aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ (aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ, Ah Kah Sah Mah Ra Tsa Sha Dah Ra Sah Mah Ra Yah Phet). According to one's preference, mainly recite one of them, or recite all the mantras equally. After reciting as much as possible, perform the concluding absorption, elevation of the deity, dedication, and aspiration.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་
10-1-30b
སྒྲུབ་པའི་རྟགས་རྫོགས་པའི་ཚེ། སྔགས་རྫས་དམིག་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་ལས་ལ་སྦྱོར་ན། གང་བརྩམ་པ་དེ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། ཕྱི་རོལ་ན་འབྲོག་ཆེན་ཏེ་མི་མེད་རི་སྟོང་ལུང་སྟོང་ནགས་ཁྲོད་སོགས་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ། གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་སོགས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིགས་པ་ཡོད་པ་ལྟར། ནང་དུ་འཕོ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པའི་རྣམ་རྟོག་འཕོ་བཅས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་། འཆི་བ་དང་། བར་མ་དོར་འཁྱམས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡ་ང་ཞིང་མི་བཟོད་པའི་འབྲོག་ཆེན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མན་ངག་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ། བར་དོའི་གདམས་པ་བསྒོམ་པ་གཅེས་སོ། །དེ་ཡང་བར་དོ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལས། རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ། སྐྱེ་གནས་གྱི་བར་དོ། རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོ། འཆི་ཀའི་བར་དོ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ། སྲིད་པའི་བར་དོ་དང་དྲུག་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོར་འདུ་ལ། དེར་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་དང་པོ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་བྱ་ཁྲ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། དོན་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ནས་དེས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གི་དོན་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན་
10-1-31a
ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་འཆི་ཀའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོས་མེ་ལོང་ལ་བལྟ་བ་ལྟ་བུ་ནི་སྔར་བསྒོམས་པའི་གདམས་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བློ་ལ་གསལ་ཐེབས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཉམས་ལེན་གྱི་དོན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གདིང་ཚུད་པ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་ལ་ཝ་འཛུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྔར་གོམས་པ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་ཀྱིས་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་གྲུབ་སྟེ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་གསུངས་ལ། དེ་དག་གི་ཚུལ་ཞིབ་པར་ནི་གཞུང་གཞན་དང་། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་སྒྲུབ་པས་ཕྱི་གཅན་གཟན་གྱི་འཇིགས་པ་སྲུང་ཞིང་། ནང་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་འཇིགས་སྐྲག་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་དྲུག་པའོ། །ཤུབྷཾ།། ༈ །།
༈ ལེའུ་བདུན་པ། མན་ངག་བདུན་པ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་དུ་སྒྲུབ་པ།
མན་ངག་བདུན་པ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་གྱ

【现代汉语翻译】
等等如前。像这样通过生起次第和念诵来修持，
当成就的征兆圆满时，用咒物、朵玛等加持，然后用于事业，那么所做之事将毫无阻碍地成就。圆满次第方面：外在如同荒野，即无人烟的空旷山谷、森林等恐怖之处，有凶猛野兽等恶毒众生的恐惧；内在由于无迁变的智慧没有显现，受到有迁变的分别念的影响，而在生、死、中阴中漂泊。这些是非常可怕且难以忍受的荒野。为了从这样的恐惧中解脱，将诀窍融入修行，修持中阴的教法至关重要。关于中阴的开示，在各种中阴教法的典籍中，有自性中阴、生处中阴、梦中中阴、临终中阴、法性中阴、有中阴六种说法。其中，前三种归属于自性中阴。在此，将这些融入修行的次第是：首先，对于生处中阴，要像老鹰进入巢穴一样断除疑惑，即依止上师，精勤地听闻、思维、修习上师所传授的诀窍，并一心一意地努力。
这里，对于临终中阴，要像美女照镜子一样清晰观想，即先前修习的教法此时在心中清晰显现；对于法性中阴，要像孩子投入母亲怀抱一样信任自现，即修行的意义融入体验，无论法性的显现如何，都不会恐惧，而是确信自现是智慧的游舞；对于有中阴，要像狐狸进入断裂的水渠一样延续业力，即无论迷惑的显现和恐惧如何出现，都要依靠先前的习惯和修持有中阴教法的要点，从而成就清净的生世，获得解脱。这些道理的详细情况，需要从其他典籍中，特别是从具有智慧身的上师处获得。通过修持咕噜僧格ra多，可以守护外在野兽的恐惧，平息内在对中阴迷惑显现的恐惧，这个如意宝般的诀窍是第六品。吉祥！
第七品，第七个诀窍：修持咕噜贝玛班匝ra匝。
第七个诀窍是修持咕噜贝玛班匝ra匝。关于防护轮的绘制方法，

【English Translation】
Etc., as before. Having practiced in this way through the generation and recitation stages,
when the signs of accomplishment are complete, if you consecrate with mantra substances, tormas, etc., and then apply them to activities, whatever you undertake will be accomplished without hindrance. As for the completion stage: outwardly, it is like a great wilderness, such as uninhabited empty mountains, valleys, forests, etc., terrifying places where there is fear of fierce wild animals and other malicious beings; inwardly, because unchanging wisdom has not manifested, due to the power of fluctuating thoughts, one wanders in birth, death, and the bardo. These are extremely frightening and unbearable wildernesses. To be saved from such fears, it is crucial to take the key instructions into practice and meditate on the bardo teachings. Regarding the teachings on the bardo, in various bardo texts, there are six bardos: the natural bardo, the birth-place bardo, the dream bardo, the death-moment bardo, the dharmata bardo, and the existence bardo. Among these, the first three are included in the natural bardo. Here, the way to integrate these into practice is: first, for the birth-place bardo, cut off doubts like a hawk entering its nest, that is, rely on the lama, and diligently listen to, contemplate, and meditate on the meaning of the instructions given by him, and strive single-mindedly.
Here, for the death-moment bardo, visualize clearly like a beautiful woman looking in a mirror, that is, the teachings previously meditated upon become clear in the mind at this time; for the dharmata bardo, trust in self-appearance like a child entering its mother's lap, that is, the meaning of practice is integrated into experience, so no matter how the appearances of dharmata arise, there is no fear, but confidence that self-appearance is the play of wisdom; for the existence bardo, continue the karma like a fox entering a broken ditch, that is, no matter how deluded appearances and fears arise, rely on previous habits and the key points of practicing the existence bardo teachings, thereby accomplishing a pure rebirth and attaining liberation. The details of these reasons should be obtained from other texts, and especially from the lama who possesses the wisdom body. By practicing Guru Sengé Dradrok, one can protect against the fear of external wild animals and pacify the fear of internal deluded appearances in the bardo. This wish-fulfilling jewel-like key instruction is the sixth chapter. Auspicious!
Chapter Seven, the seventh key instruction: Practicing Guru Pema Vajra Tsal.
The seventh key instruction is practicing Guru Pema Vajra Tsal. Regarding the method of drawing the protection wheel,

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ནང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། ཉན་ཐོས་
10-1-31b
ཀྱི་ཐེག་པ་མཚོན་པའི་བརྡར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་མུ་ཏིག་འབར་བ་བཀྲམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་རང་རྒྱལ་གྱི་ཤིང་ཨསྨ་གརྦྷའི་མགོ་བོ་འཁྲིགས་པ། བྱང་སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་དམར་གྱི་བྲག་རི། ཀྲི་ཡའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་བྲག །ཨུ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་བྲག །ཡོ་གའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་བྲག་གིས་གཏམས་པ། མ་ཧཱའི་རྩེ་དགུ་པ། ཨ་ནུའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཨ་ཏིའི་ཐེག་པ་མཚོན་པའི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གདན་ཏེ་ཐེག་པ་རིམ་དགུ་མཚོན་པའི་གདན་དགུ་རྫོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་གུ་རུ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་པ། སྤྱན་དགུ་པ་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེར་ནོར་བུས་མཚན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། བར་པ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་བྷནྡྷ། ཐ་མ་གཉིས་ཚེ་བུམ་དང་ནམ་མཁའི་དབྱུག་པ་སྟེ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ། ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ། མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། 
10-1-32a
གླང་ཆེན་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་དཀྲིས། དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་། སྦྲུལ་རིགས་བཞིས་བརྒྱན་པ། རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དབུ་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་པང་དུ་ཡུམ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ། རིན་པོ་ཆེ་དང་། རུས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དར་ལེ་བརྒན་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་དུང་ཆེན་དམར་བཀང་སྟོབ་པ། གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་འབུར་བ་ཡབ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྱུད་པ། འོད་ཕུང་དམར་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཡུམ་སྐྱོད་བྱེད་མ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག །ལྷོར་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལྗང་གུ་རིན་ཆེན་གྲི་གུག །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ། སྲེག་བྱེད་མ་སྔོན་མོ་པདྨ་གྲི་གུག །བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ། ཙན་ཏི་ཀ་སེར་མོ་རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག །ཤར་ལྷོར་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ། རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་
10-1-32b
བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེར་སྐྱ་པདྨའི་ཞགས་པ། ལཱ་མ་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
在内殿前方的虚空中，为了象征声闻乘，铺设了莲花的莲须，上面点缀着闪耀的珍贵珍珠。其上依次是缘觉的石香树头部，菩萨的红白珍贵宝珠山，事部的独股金刚杵山，行部的三股金刚杵山，瑜伽部的五股金刚杵山。充满着大瑜伽的九股杵，阿努瑜伽的八瓣红莲花，象征阿底瑜伽的日月交融座，即象征九乘次第的九座圆满之座上。
三世诸佛之本体，根本上师咕噜无量光怙主莲花金刚力，身色红色，三面六臂四足。右面白，左面蓝，中间红，现忿怒带微笑之相。九眼具忿怒皱纹。黑色头发结成发髻，顶端以宝珠装饰。前两手持金刚杵和铃，拥抱明妃。中间两手持宝剑和颅器。后两手持长寿宝瓶和天杖，即卡杖嘎。四足以舞姿站立。具足相好之庄严。佩戴珍宝和六种骨饰。头戴颅骨冠，颈挂五十个湿人头项链。
身披象皮上衣，虎皮裙，田皮腰带，丝绸头饰，以四种蛇类装饰。涂抹红色的血点，油脂图案，覆盖着大量的骨灰，具有九种舞姿。一切种姓之主无量光佛位于顶端。其怀中是明妃拉章曼达拉娃，秘密智慧的空行母，身色明红。以珍宝、骨饰和尸陀林装束装饰。头戴丝绸花蔓。右手持达玛茹鼓，左手捧满盛红色甘露的大号海螺。以年轻的姿态，乳房隆起，与上师无二无别地拥抱。在红色光蕴中，东方是嗔恨金刚，深蓝色，右手持金刚杵。明妃作明母红色，持金刚钺刀。南方是傲慢金刚，黄色，持珍宝。降阎魔母绿色，持珍宝钺刀。西方是贪欲金刚，红色，持莲花。焚烧母蓝色，持莲花钺刀。北方是嫉妒金刚，绿黑色，持十字金刚杵。旃提迦黄色，持十字钺刀。东南方是愚痴金刚，紫黑色，持轮。迷惑母白色，持卡杖嘎。西南方是
安乐金刚，黄白色，持莲花索。拉姆蓝色，持铁钩。

【English Translation】
In the sky in front of the inner sanctum, as a symbol of the Shravaka Vehicle, a lotus with its filaments spread out, adorned with sparkling precious pearls. Above that, in sequence, are the heads of Pratyekabuddhas made of Ashmagarbha wood, mountains of red and white precious jewels representing the Bodhisattvas, mountains of single-pointed Vajras representing the Kriya, mountains of three-pointed Vajras representing the Upa, mountains filled with five-pointed Vajras representing the Yoga, the nine-pointed Vajra of the Maha Yoga, the eight-petaled red lotus of the Anu Yoga, and the conjoined sun and moon seat symbolizing the Ati Yoga. On top of these nine complete seats representing the nine vehicles,
the essence of all Buddhas of the three times, the root Guru Amitabha, the Lord Padmavajra Power, with a red body, three faces, six arms, and four legs. The right face is white, the left is blue, and the center is red, with a wrathful yet smiling expression. He has nine eyes with wrathful wrinkles. His black hair is tied in a topknot, adorned with jewels. The first two hands hold a Vajra and a bell, embracing the consort. The middle two hands hold a sword and a Kapala. The last two hands hold a vase of longevity and a Khatvanga, the staff of the sky. The four legs are spread in a dancing posture. He is endowed with the splendor of marks and signs. He wears six ornaments of precious jewels and bones. He has a crown of dry skulls and a necklace of fifty fresh skulls.
He wears an elephant skin as an upper garment, a tiger skin as a lower garment, a field skin as a belt, a silk diadem, and is adorned with four types of snakes. He is smeared with red tilaka marks, patterns of fat, and covered with a mass of ashes. He has the demeanor of the nine dances. The Lord of the family, Amitabha, resides on his crown. In his embrace is the consort, the goddess Lacham Mandarava, the Dakini of secret wisdom, with a clear red body. She is adorned with jewels, bones, and charnel ground ornaments. She wears a diadem of silk ribbons. Her right hand holds a Damaru drum, and her left hand holds a large conch shell filled with red nectar. In a youthful form, with protruding breasts, she embraces the Father without duality. In the center of a red aura, to the east is the Wrathful Vajra, dark blue, holding a Vajra in his right hand. The consort, the Moving Mother, is red, holding a Vajra chopper. To the south is the Prideful Vajra, yellow, holding a jewel. The Destroyer of Yama, green, holds a jewel chopper. To the west is the Desire Vajra, red, holding a lotus. The Burning Mother, blue, holds a lotus chopper. To the north is the Jealous Vajra, greenish-black, holding a crossed Vajra. Chandika, yellow, holds a crossed chopper. To the southeast is the Ignorant Vajra, purplish-black, holding a wheel. The Deluding Mother, white, holds a Khatvanga. To the southwest is the
Blissful Vajra, yellowish-white, holding a lotus lasso. Lama, blue, holds an iron hook.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ། ནུབ་བྱང་དུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་བུམ་པ། ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་དཀར་སྔོ་པད་སྡོང་། བྱང་ཤར་དུ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་སྨུག་ནག་དགྲ་སཏྭ། གསོད་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་སྤུ་གྲི་སྟེ། ཡབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཡུམ་ཐམས་ཅད་གཡོན་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་དབུ་སྐྲ་ནག་པོའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་ཀྱི་མེ་རི་ཁ་དོག་ལྔ་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་ཞི་མ་ཁྲོ་ཚུལ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སའི་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ །ཆུའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ །མེའི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ །རླུང་གི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མཆན། མངོན་རྟོགས་སྤྱི་ལྟར་དང་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་པའི་ཚུལ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་འདྲ་བ་ལས། གསོལ་
10-1-33a
འདེབས། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔ ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོས་པས། ཕྱི་ལྟར་ན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། ནང་གི་འབྱུང་བ་ཆ་མ་སྙོམས་པར་འཁྲུགས་པའི་འདུ་བའི་ནད། ཚ་གྲང་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། གསང་བ་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ཞིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དབང་ལེན་པ་དང་བདག་བསྲེ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་ལས། རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ཁོང་སེང་དུ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཅན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི་ཚེའི་བུམ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྩེགས་མ། སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿགསལ་འཚེར་ལས་འོད་ཟེར་དམར་གསལ་འཕྲོ་བ་
10-1-33b
དང་བཅས་པ། སྣང་མཐའི་སྐུའི་མཐའ་སྐོར་པད་འདབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ

【现代汉语翻译】
在西北方，观想莲花生大士（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་，Guru Rinpoche）为红色，手持宝瓶；莲花明妃（ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་，Mandarava）为白色和蓝色，手持莲花茎。在东北方，观想饮血金刚（ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་，Heruka Vajra）为深紫色，手持敌杖（དགྲ་སཏྭ་，Dgra Satva）；诛杀母（གསོད་བྱེད་མ་，Gsol-byed-ma）为绿色，手持弯刀（སྤུ་གྲི་，Spu-gri）。所有本尊的父亲都以左手持铃（དྲིལ་བུ་，Dril-bu）拥抱母亲，所有母亲都以左手持颅器（བྷནྡྷ་，Bhandha）依偎父亲。所有本尊都具有三眼，略带愤怒又略带微笑，以骨饰和珍宝装饰，头戴飘动的丝绸头饰，黑色头发结成发髻。他们以跏趺坐姿安住于智慧自生光芒的火焰山之中，火焰山呈现五种颜色，他们以寂静而忿怒的姿态显现庄严。
此外，还有四大元素的五种神祇：五部空行母（མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་，Mkha' 'gro sde lnga）的父母，即地神（སའི་ལྷ་མོ་，Sa'i lha-mo）宝生空行母（རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ，Rinchen Mkha' 'gro），水神（ཆུའི་ལྷ་མོ་，Chu'i lha-mo）金刚空行母（རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ，Rdo-rje Mkha' 'gro），火神（མེའི་ལྷ་མོ་，Me'i lha-mo）莲花空行母（པདྨ་མཁའ་འགྲོ，Padma Mkha' 'gro），风神（རླུང་གི་ལྷ་མོ་，Rlung-gi lha-mo）事业空行母（ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་，Las-kyi Mkha' 'gro-ma）。
注：如同普遍的生起次第仪轨，无数十万空行母眷属围绕着他们。观想所有主尊和眷属都以慈悲之心关注着我，并以加持充满着我。如同通常的祈请和赞颂等仪轨，念诵：‘因地、水、火、风元素的障碍…’等等。持续不断地祈祷时，从莲花生大士及其眷属所有本尊的心间发出无数光芒，从外在来说，平息了因地、水、火、风四大元素的灾害所造成的障碍；从内在来说，平息了四大不调所引起的疾病，以及冷热、风胆涎等疾病；从秘密来说，平息了五毒烦恼的念头，并加持转化为五种智慧的自性。如此一心一意地祈祷。如同通常的灌顶和自生次第等仪轨，观想自己显现为莲花金刚忿怒（པདྨ་བཛྲ་རྩལ་，Padma Vajra），在心间，于日月之上，有一个五股白色金刚杵，其中心是空心的，在中心有一朵八瓣红莲花，莲花中央是阿弥陀佛（སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་，Sangs-rgyas 'od-dpag-med），身色红色，无有装饰，跏趺坐，双手结禅定印，手中持有一个由过去、现在、未来三世诸佛心间的光芒所形成的寿命宝瓶，宝瓶中放射出各种颜色的光芒，其中有金刚三性的自性，即嗡（ཨོཾ，oṃ，Om，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，Ah，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，意）三个字重叠。从阿弥陀佛心间的舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Hrih，莲花部种子字）中发出红色光芒，
阿弥陀佛的身旁，莲花花瓣上，从前方开始顺时针排列着咒语，它们也以旋转的方式环绕着。

【English Translation】
In the northwest, visualize Guru Rinpoche (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་) as red, holding a vase; Lha-cham Mandarava (ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་) as white and blue, holding a lotus stem. In the northeast, visualize Krodha Vajra (ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་) as dark purple, holding an enemy-subduing staff; the Killing Mother (གསོད་བྱེད་མ་) as green, holding a curved knife. All the fathers embrace the mothers with their left hands holding a bell (དྲིལ་བུ་), and all the mothers embrace the fathers with their left hands holding a skull cup (བྷནྡྷ་). All of them have three eyes, slightly wrathful yet with a smiling countenance, adorned with bone ornaments and jewels, wearing fluttering silk headbands, and with black hair tied in a topknot. They are seated in the vajra posture amidst a mountain of self-arisen wisdom fire, blazing with five colors, appearing majestic in both peaceful and wrathful forms.
Furthermore, there are the five classes of deities of the four elements: the fathers and mothers of the five classes of dakinis (མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་), namely the earth goddess (སའི་ལྷ་མོ་) Ratna Dakini (རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ), the water goddess (ཆུའི་ལྷ་མོ་) Vajra Dakini (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ), the fire goddess (མེའི་ལྷ་མོ་) Padma Dakini (པདྨ་མཁའ་འགྲོ), and the wind goddess (རླུང་གི་ལྷ་མོ་) Karma Dakini (ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་).
Note: As in the common generation stage practice, they are surrounded by countless hundreds of thousands of dakini retinues. Visualize that all the main deities and retinues are gazing upon me with loving-kindness and filling me with blessings. As in the usual invocation and praise, recite: 'By the obstacles of earth, water, fire, and wind elements...' etc. When praying continuously, from the hearts of all the main deities and retinues of Guru Rinpoche, many rays of light emanate, outwardly pacifying all the enemies who obstruct due to the harm of the four elements of earth, water, fire, and wind; inwardly pacifying all the diseases caused by the imbalance of the elements, such as diseases of heat, cold, wind, bile, and phlegm; secretly pacifying all the thoughts of the five poisons of afflictions, and blessing them to be transformed into the nature of the five wisdoms. Pray single-mindedly in this way. As in the usual empowerment and self-generation practices, visualize oneself as manifest as Padma Vajra Tsal (པདྨ་བཛྲ་རྩལ་), in the heart, above the sun and moon, there is a five-pronged white vajra, the center of which is hollow, and in the center there is an eight-petaled red lotus, in the center of the lotus is Amitabha Buddha (སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་), red in color, without ornaments, seated in the vajra posture, with hands in the meditation mudra, holding a vase of longevity formed from the light rays of the hearts of all the Buddhas of the three times, radiating various colors of light, within which is the nature of the three vajras, namely Om (ཨོཾ, oṃ, Om, body), Ah (ཨཱཿ, āḥ, Ah, speech), and Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum, mind) stacked on top of each other. From the Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, seed syllable of the lotus family) in Amitabha's heart, red light rays emanate,
Around Amitabha's body, on the lotus petals, the mantra is arranged clockwise from the front, and they also revolve in a rotating manner.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་དམར་ཧྲམ་ཧྲམ་འཁོར་ཞིང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་དེ་འདྲ་བའི་སྔགས་འབྲུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོན་ནས། སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཀྲག་དང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བྱས། སླར་ཡང་བུམ་ནང་གི་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དགྱེས་མཆོད་ཕུལ་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་གཟི་མདངས་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་བུམ་པར་ཞུགས། སྟོང་གསུམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་མཐུ་ནུས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་བུམ་པར་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་བྱིན་གྱི་དབང་ཐོབ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་གྱུར་ཅིང་། རང་གང་དུ་འདུག་པའི་ཞིང་འདི་ཡང་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གནོད་པར་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པདྨ་བཛྲ་གྱི་
10-1-34a
རྩ་སྔགས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲོག་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿསརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྩ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་དྲིལ་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་དང་། བཛྲ་གུ་རུའི་འཛབ་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། ཉེར་བསྡུ་ནི་སྤྱི་ལྟར་རོ། །ལས་སྦྱོར་ནི། འབྱུང་བའི་གནོད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་གོང་གི་དམིགས་པ་བཞིན་གསོལ་འདེབས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་དགྲ་སོ་སོ་ལ་རྫས་སྔགས་དམིགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་གཞུང་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ནང་འབྱུང་འཁྲུགས་ཀྱི་ནད་ཞི་བ་དང་། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས་སྐྱོན་བསལ་བ་སོགས་ནི་གེགས་སྐྱོན་རང་རང་གི་ཐད་དུ་མན་ངག་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་གང་འོས་སྦྱར་རོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། གསང་བ་ཏིང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་གེགས་བསལ་བ་ཟབ་གསལ་གྱི་མན་ངག་བསྒོམ་སྟེ། བྱིང་བ་དང་རྨུགས་པ་དང་འཐིབས་ན་སའི་གེགས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་དེ་བསལ་བ་ལ་གཉེན་པོ་ཤེས་པ་ཧུར་བཏོན་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམས་ཤིང་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཤེས་པ་འཕྲོ་བ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་ཕྱི་ཡོ་བྱད་དང་། ནང་སེམས་
10-1-34b
ཅན་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཆུའི་གེགས་དང་སྐྱོན་ནོ། དེ་སེལ་བའི་ཐབས་ཞེན་པ་བཅད་དེ་ཤེས་པ་རང་སར་ཀློད་ནས་འཇོག་པ་དང་། ཤེས་པ་རྒོད་པ་དང

【现代汉语翻译】
从红色旋转并伴有声音的莲花中，放射出无数的光芒。诸佛父母的口中发出不可思议的咒语，融入咒鬘，使所有咒语都充满光彩和荣耀。再次，从宝瓶中的三个种子字中发出光芒，照耀十方无量无数的本尊三根本和三宝。献上喜悦的供养，激发誓言的传承。慈悲、加持、力量、光彩、寿命、财富全部汇集融入宝瓶。三千世界的天、魔、人三界众生的寿命、福德、财富、名声、力量全部汇集融入宝瓶，获得诸佛的力量和加持。自身转变为诸佛的总集之体性，并观想自己所处的这片土地，不受四大元素之损害，远离一切过患，转变为极乐净土。然后念诵：嗡啊吽 咕噜 希日 贝玛 班匝 舍 杜玛 嘎耶 达吉尼 纳玛 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ dhūma ghaye ḍākinī nāmaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希日 莲花 金刚 舍 杜玛 嘎耶 空行母 顶礼 梭哈），这是莲花金刚的根本咒。
嗡啊吽 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍日 雅 匝 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ma hā ri ni sa ra ca hri ya jaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍日 雅 匝 吽），这是空行父母的命咒。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 梭哈。舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍日 雅 阿呢日 智 匝 萨瓦 昂 咕夏 匝 哲达 舍日 舍日 萨瓦 巴苏 悉地 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿསརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī sarva svāhā. hrīḥ ma hā ri ni sa ra ca hri ya a nṛ tri jaḥ sarva aṃ kuśa jaḥ citta hrīṃ hrīṃ sarva ba su siddhi kuru svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 天 空行母 一切 梭哈。舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍日 雅 阿呢日 智 匝 一切 昂 咕夏 匝 哲达 舍日 舍日 一切 巴苏 成就 咕噜 梭哈），这是三根本总集的咒语。并尽可能多地念诵金刚上师咒。收摄次第如常。事业方面：当发生元素灾害时，如上述观想般一心祈祷。此外，对于每一种元素之敌，都应如其他经典中所述，结合物质、咒语、观想、缘起等方法。平息内部元素紊乱之疾病，消除脉、气、明点的障碍和损害等，应根据各自障碍和损害的情况，结合各自诀窍的经典。圆满次第方面：修持秘密禅定，消除心之障碍，观修深明之诀窍。如果昏沉、沉没、迟钝，这是由土之障碍和烦恼愚痴所引起的过患，为了消除它，应运用对治法，集中精力，提起觉性。如果觉知散乱，多半是由于对外物和内在有情产生贪执所引起的，这是水之障碍和过患。消除它的方法是断除执着，放松觉知于其自身。如果觉知散乱和
浮躁。

【English Translation】
From the red, swirling lotus, accompanied by sound, emanate countless rays of light. From the mouths of the Sugata (Buddha) parents, inconceivable mantras emerge, dissolving into the mantra garland, making all mantras radiant and glorious. Again, from the three seed syllables within the vase, light radiates, striking all the immeasurable root three and three jewels in the ten directions. Offerings of joy are made, and the lineage of vows is inspired. Compassion, blessings, power, radiance, life, and wealth are all gathered and enter the vase. The life, merit, wealth, fame, and power of all beings in the three realms of gods, demons, and humans are gathered and dissolve into the vase, obtaining the power and blessings of all the Buddhas. One's own being transforms into the essence of the union of all Buddhas, and one visualizes that this land where one resides is unharmed by the faults of the four elements, free from all faults and defects, and transformed into the pure land of Sukhavati (the Western Paradise). Then recite: 'Oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ dhūma ghaye ḍākinī namaḥ svāhā' (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ dhūma ghaye ḍākinī nāmaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希日 莲花 金刚 舍 杜玛 嘎耶 空行母 顶礼 梭哈), this is the root mantra of Padma Vajra.
'Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ma hā ri ni sa ra ca hri ya jaḥ hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ma hā ri ni sa ra ca hri ya jaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍日 雅 匝 吽), this is the life mantra of the Dakini (female embodiment of enlightenment) parents. 'Oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī sarva svāhā. hrīḥ ma hā ri ni sa ra ca hri ya a nṛ tri jaḥ sarva aṃ kuśa jaḥ citta hrīṃ hrīṃ sarva ba su siddhi kuru svāhā' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿསརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī sarva svāhā. hrīḥ ma hā ri ni sa ra ca hri ya a nṛ tri jaḥ sarva aṃ kuśa jaḥ citta hrīṃ hrīṃ sarva ba su siddhi kuru svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 天 空行母 一切 梭哈。舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍日 雅 阿呢日 智 匝 一切 昂 咕夏 匝 哲达 舍日 舍日 一切 巴苏 成就 咕噜 梭哈), this is the mantra of the general collection of the three roots. And recite the Vajra Guru mantra as much as possible. The gathering sequence is as usual. In terms of activities: when elemental disasters occur, pray single-mindedly as in the above visualization. In addition, for each elemental enemy, one should combine substances, mantras, visualizations, dependent origination, and other methods as described in other texts. Pacifying diseases of internal elemental disturbances, eliminating obstacles and harms to the channels, winds, and bindus (vital essence), etc., should be combined with the respective essential instructions according to the specific obstacles and harms. In terms of the completion stage: practice the secret samadhi (meditative absorption), eliminate the obstacles of the mind, and contemplate the essential instructions of profound clarity. If there is dullness, sinking, or turbidity, this is a fault caused by the earth element and the affliction of ignorance. To eliminate it, one should apply the antidote, concentrate one's efforts, and sharpen awareness. If awareness is scattered, it is mostly caused by attachment to external objects and internal sentient beings, which is the obstacle and fault of the water element. The method to eliminate it is to cut off attachment and relax awareness in its own place. If awareness is scattered and
agitated.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟ་ཟི་མང་བ་ནི་མེའི་གེགས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་པ་ཁོང་གློད་དེ་རང་བབས་སུ་འཇོག་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་སྤྲ་སྤྲོ་མང་པོ་འདི་ཡིན་གྱི་ངོས་བཟུང་མེད་པར་འཐོར་བ་སྟེ་རླུང་། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་གེགས་དང་སྐྱོན་ཡིན་པས་དེ་སེལ་བའི་ཐབས། ཤེས་པ་སྤྲ་སྤྲོ་མེད་པར་གང་ལྟར་སྣང་བ་དེ་གའི་ངང་ལ་རང་སར་རང་གྲོལ་དུ་བཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པའི་སྐབས་ན་འདོད་པའི་ཉམས་དང་། དགའ་བའི་ཉམས་དང་། བརྟན་པའི་ཉམས་སོགས་སྐྱོན་རྣམས་བསལ་ནས། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་སོགས་མུ་བཞིའི་གོལ་སར་མ་ལྷུང་བའི་རང་སར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་བློ་ལས་འདས་པ་གནས་ལུགས་རྗེན་པའི་རང་ཞལ་ལ་བལྟ་ཞིང་། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའོ་སྙམ་པས་བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་། བསྒོམ་རྒྱུ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་རྒྱ་ཡན་ངང་བློས་བྱས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་བསླད་པར་རང་གི་རང་ངོ་ཤེས་བཞིན་གྱི་ཡིད་ཆེས་དང་མ་བྲལ་བས་ཡེངས་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཕྲ་བ་དང་། དྭངས་པ་དང་། གསལ་
10-1-35a
བ་དང་། མི་རྟོག་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པར་སྐྱོང་བའི་དོན་དང་ལྡན་ན་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་གྱི་གནད་ཕལ་ཆེར་ཚང་ཞིང་འདུས་པས་ན་འདི་ཁོ་ན་ལ་གོམས་འདྲིས་བྱེད་པ་གཅེས་པར་གསུངས་ཤིང་དེས་འདྲ་མིན་གྱི་གེགས་དང་གོལ་ས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དང་། འབྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་དང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་འདི་ལ་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་པས་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བའི་གནོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་བདུན་པའོ། །ཤུབྷཾ།། ༈ །།
༈ ལེའུ་བརྒྱད་པ། མན་ངག་བརྒྱད་པ་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་སྒྲུབ་པ།
མན་ངག་བརྒྱད་པ་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གཞན་དང་འདྲ་བ་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྔོ་ལ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་དུ་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་འབར་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་ཕོ་མོ་གཉིས་སུ་བསམ། དེ་གཉིས་ཁ་གདངས་བཙུམ་སྤེལ་མར་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མེ་ལྕེ་ཆེན་པོ་གཉིས་གློག་བཞིན་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་ཀེཾ་ཀེཾ་བྱས་པས་མེ་ལྕེའི་རྩེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་ཀེང་རུས་གཉིས་ཀྱི་མགོ་སྟེང་དུ་སྟག་ཕོ་མོ་གཉིས་སུ་གྱུར། 
10-1-35b
དེ་གཉིས་ཀྱང་ཁ་གདངས་བཙུམ་གྱི་རྐྱེན་ལས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མགོ་ཐོག་ཏུ་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་ནག་ཉ

【现代汉语翻译】
贪欲过多是由于火的障碍，烦恼嗔恨所产生的过失。对此，要放松觉知，让它自然而然地存在；不要执着于纷繁的念头，让它们像风一样散去。这是由于烦恼嫉妒所产生的障碍和过失，消除它的方法是：觉知不要散乱，无论显现什么，都让它在自身本性中自然解脱。同样地，在初禅、二禅、三禅、四禅的境界中，要消除对欲望的体验、喜悦的体验、稳定的体验等过失，不要落入有无、常断等四边的歧途，在自身本性中认识自性，以胜观的智慧，超越思维，直视赤裸的实相。不要认为‘就是这样’而进行修持，也不要以‘没有可修’的放任态度，不被造作的污垢所染污，在认识自性的同时，不离坚定的信念，不散乱地安住。培养微细、清净、明澈、无分别这四种特质，如果具备了这些要点，那么消除障碍、提升功德的关键就几乎都已具备和包含在内了，因此，要重视对它的反复练习。这样就能远离各种不同的障碍和歧途，净化地、水、火、风等元素以及脉、气、明点。通过精勤修持这种禅定，就能与不坏金刚三身（*注：法身、报身、化身*）的果位相结合。莲花生金刚（Guru Padmasambhava）的修法能够平息外在和内在的元素所造成的危害，这个如意宝般的金刚瑜伽口诀是第七品。吉祥圆满！
第八品：黑忿怒莲师（Guru Tamdrin Nagpo）的口诀
第八个口诀是关于修持黑忿怒莲师（Guru Tamdrin Nagpo）的。首先，前行准备与其他修法相同。在面前的虚空中，观想刹那间生起一个广阔的蓝色清澈大海，大海中央燃烧着熊熊烈火。在火焰的中心，观想从康（kaṃ，కం，kam，梵文种子字）字生起一对男女骨骼。这对骨骼以口张开闭合交替的方式，产生两道巨大的火焰，像闪电一样红黑交织，发出‘康康’（kaṃ kaṃ，కం కం，kam kam，梵文种子字）的声音。从火焰的顶端，生起红黑色的吽（hrīḥ，ह्रीः，hrih，梵文种子字，大悲心）字，带有金刚杵的标志，融化后在两具骨骼的头顶上化为一对老虎。这两只老虎也以口张开闭合的方式，在它们的头顶上形成由男女颅骨组成的坐垫，坐垫之上是日轮。在日轮之上，观想红黑色的明点。

【English Translation】
Excessive greed is a fault caused by the obstacle of fire, the affliction of anger. To deal with this, relax awareness and let it be natural; do not cling to many scattered thoughts, let them dissipate like wind. This is an obstacle and fault caused by the affliction of jealousy, and the method to eliminate it is: let awareness be without distraction, and whatever appears, let it self-liberate in its own nature. Similarly, in the states of the first, second, third, and fourth dhyanas (meditative absorptions), eliminate the faults such as the experience of desire, the experience of joy, and the experience of stability. Without falling into the pitfalls of the four extremes such as existence and non-existence, permanence and annihilation, recognize your own nature in your own place. With the wisdom of vipassanā (insight), transcending thought, gaze upon the naked face of reality. Do not meditate thinking 'it is like this,' nor be defiled by the contrived stains of a lax attitude thinking 'there is nothing to meditate on.' While recognizing your own nature, remain inseparable from unwavering faith, and abide without distraction. Cultivate the four qualities of subtlety, purity, clarity, and non-conceptuality. If you possess these key points, then almost all the essentials for eliminating obstacles and enhancing merit are complete and contained within. Therefore, it is said to cherish repeated practice of this alone. By doing so, you will be free from all kinds of different obstacles and pitfalls, and purify the elements of earth, water, fire, and wind, as well as the nadis (channels), prana (winds), and bindus (essences). By diligently practicing this sadhana (spiritual practice), you will be joined with the fruition of the indestructible three vajras (bodies). The practice of Guru Padmasambhava pacifies the harms caused by external and internal elements. This vajra yoga instruction, like a wish-fulfilling jewel, is the seventh chapter. Auspicious!
Chapter Eight: The Instructions on Guru Tamdrin Nagpo (Black Hayagriva)
The eighth instruction is about practicing Guru Tamdrin Nagpo (Black Hayagriva). First, the preliminary preparations are the same as other practices. In the space in front, visualize instantaneously arising a vast, blue, clear ocean. In the center of the ocean, visualize a great blazing fire. In the center of the flames, visualize from the syllable kaṃ (kaṃ,కం,kam, seed syllable) arising a male and female skeleton. These two skeletons, with their mouths opening and closing alternately, generate two great flames, flashing red and black like lightning, making the sound 'kaṃ kaṃ' (kaṃ kaṃ,కం కం,kam kam, seed syllable). From the tips of the flames, arise the syllable hrīḥ (hrīḥ,ह्रीः,hrih, seed syllable, compassion) in red-black color, marked with a vajra (diamond scepter), which melts and transforms into a pair of tigers on top of the heads of the two skeletons. These two tigers, also with their mouths opening and closing, form a seat of male and female skulls on top of their heads, and above that is a sun disc. On top of the sun disc, visualize a red-black bindu (drop).

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འོད་དང་མཚུངས་པ་ཞུ་བ་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཉིད་རྣམ་པ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཉིས་མིའུ་ཐུང་གེལ་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སེང་ལྡེང་གི་རྔ་པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྡུང་བ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་ལས་མེ་འབར་བ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་པ། སྙན་ཆ་ཀེང་རུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་གཏུམ་གསོད་པའི་ངར་དང་ལྡན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། ཕྱོགས་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི་མདོག་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དང་། གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྱི་བོར་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་
10-1-36a
སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་གར་སྟབས་མཛད་པ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་རྔ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་འཁྲོལ་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡེ་བཞི་མདུན་ནས་རིམ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཅང་ཏེའུ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟ་བུར་འཚུབས་པའི་ཕྱི་རིམ་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་གོ་མཚམས་མེད་པ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དང་ཡི་གེ་རཾ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཚྭ་ཚྭ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་བར་ལྷག་ཐམས་ཅད་ཀེང་རུས་མགོ་ལག་སོགས་ཀེཾ་གྱིས་བརྒྱན་པས་དཀྲིགས་པའི་དབུས་སུ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་འདྲ་བ་ལས། གསོལ་འདེབས། ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ 
10-1-36b
ཞེས་སོགས་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ་གུ་རུ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྲུང་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཚ་ངར་ཅན་མང་པོ་འཕྲོས་པས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཅོམ་ཞིང་འོད་ཟེར་དང་མེ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་རབ་ཏུ་འབར་བ

【现代汉语翻译】
从与光芒相同的本性中显现，根本上师莲花生（Guru Padmākara）是过去、现在、未来一切诸佛的化身，是所有忿怒尊之首，黑忿怒莲师（Pal rTa mgrin nag po），一面二臂，双足以侏儒之姿站立。双手在左膝上敲击檀香木鼓。身着八种尸陀林装束，头顶饰有绿色马头，发出嘶鸣。头发呈黑红色向上竖立，张口露齿，舌卷起，咬紧牙关。头发、胡须和眉毛燃烧着火焰。三眼怒视，耳饰以骨骼装饰，极度凶猛，充满杀戮之怒。怀抱明妃金刚忿怒母（rDo rje khros ma），身蓝色，手持弯刀和颅碗，拥抱其颈项。赤身佩戴骨饰。四方有四位空行母，分别手持铁钩、绳索、铁链和铃铛，代表四种手印，身色分别为白色、黄色、红色和绿色，佩戴骨饰。莲师马头明王（gu ru rTa mgrin）的头顶是莲师颅鬘尊（slob dpon padma thod phreng），身色红黑色，一面二臂，双足右屈左伸作舞姿。右手持颅鼓在空中摇动，左手持铃置于腰间。身着虎皮裙，以干湿颅骨和骨骼装饰，具忿怒相。明妃金刚亥母（rDo rje phag mo）手持弯刀和盛血颅碗，与其无二无别地交合。其四方有四位秘密智慧空行母，从前方开始依次为白色、黄色、红色和绿色。一面二臂，手持手鼓和铃铛，佩戴骨饰，呈忿怒母之相。此外，所有这些本尊的周围，无数的忿怒尊和忿怒母如暴风雪般汹涌，外层完全被火焰包围，火焰的顶端都装饰着金刚和种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），光芒四射，所有间隙都装饰着骨骼头颅和手足等，以种子字康（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केṃ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：空性）装饰，在这样的中央，所有主尊和眷属都观想为极度可怖之身。
迎请、供养、赞颂等仪轨相同，祈请文：‘行走于险峻的道路时’等等，持续不断地祈请时，从莲师及其眷属的身和防护轮中，发出许多炽热的智慧火焰。所有伤害者都被摧毁成微尘，所有的光芒和火焰都汇聚回来，熊熊燃烧。

【English Translation】
From the nature equal to light, the root guru Padmākara (莲花生) himself, the embodiment of all Buddhas of the three times, is the chief of all wrathful forms, Pal rTa mgrin nag po (黑忿怒莲师), with one face and two arms. The two feet stand in the manner of a dwarf. The two hands beat a sandalwood drum on the left knee. Adorned with the eight charnel ground garments, the head is crowned with a green horse head, neighing. The hair is black-red and stands on end, the mouth is open, the tongue is rolled, and the teeth are clenched. Flames blaze from the hair, beard, and eyebrows. The three eyes glare in anger, and the ears are adorned with bones, extremely fierce, full of the rage of killing. In his embrace is the consort rDo rje khros ma (金刚忿怒母), blue in color, holding a curved knife and a skull cup, embracing his neck. Naked, adorned with bone ornaments. In the four directions are four dakinis holding an iron hook, a lasso, an iron chain, and a bell, representing the four mudras, colored white, yellow, red, and green, adorned with bone ornaments. On the crown of Guru Hayagriva (莲师马头明王) is the master Padmasambhava with a skull garland (莲师颅鬘尊), red-black in color, with one face and two arms. The two feet are in a dancing posture, the right bent and the left extended. The right hand holds a skull drum, shaking it in the sky, and the left hand rests a bell on the hip. Wearing a tiger skin loincloth, adorned with dry and wet skulls and bones, in wrathful attire. The consort Vajravarahi (金刚亥母) holds a curved knife and a blood-filled skull cup, and is in union with him, inseparable. In the four directions are four secret wisdom dakinis, in front, in order, colored white, yellow, red, and green. One face, two arms, holding a hand drum and a bell, adorned with bone ornaments, in the form of wrathful mothers. Furthermore, around all these deities, countless hosts of wrathful deities, male and female, swirl like a blizzard, and the entire outer layer is surrounded by flames, the tips of the flames adorned with vajras and the syllable raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), radiating everywhere, and all the spaces are filled with skeletons, heads, hands, and feet, etc., adorned with the syllable keṃ (藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केṃ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：emptiness), in the midst of such a surrounding, all the main deities and retinue are visualized as having extremely terrifying bodies.
The invocation, offering, praise, and other rituals are the same, the supplication: 'When walking on dangerous roads,' etc., when continuously supplicating, from the body and protection circle of the Guru and his retinue, many fierce wisdom flames emanate. All harmers are destroyed into dust, and all the light and fire gather back, blazing fiercely.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་འགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བས། དགྲ་ཇག་ཆོམ་པོ། རྐུན་མ། བྱུར་དང་། གནོད་པའི་བགེགས་དང་། ལྟས་ངན་པ་དང་། སྲི་ངན་པ་དང་། མི་ཁ་དང་། ཀེག་ཆག་དང་། བྱད་ཁ་དང་། རྨིས་ལྟས་ངན་པ་སོགས་ཉམ་ང་བའི་ཚོགས་མཐའ་དག་མིང་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པ་རྡུལ་ཕྲན་དང་ཕྱེ་མར་བརླག་ཅིང་བཅོམ་ནས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་གིས་རབ་ཏུ་གཏམས་པས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དབང་ལེན་པ་དང་བདག་བསྲེ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པའི་མཐར། བཟླས་པ་ནི། རང་ཉིད་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུ་སྔར་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿནག་པོ་སྔགས་ཕྲེང་འགལ་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་དང་། སྤྱི་བོའི་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཛ་ལྗང་གུ་རེ་བསམས་ལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བོ་ཆེ་ཚ་ཞིང་ངར་དང་ལྡན་པ་དྲག་
10-1-37a
རྩུབ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འུར་ཆོམ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པ་མང་པོ་འཕྲོས། མེ་དེས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཚད་གང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་གནོད་བྱེད་དགྲ་ཇག་སོགས་ལུས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་བྱ་སྤུ་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་པ་ལྟར་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེག་པར་བསམ། མེ་རྣམས་ནང་དུ་བཀུག་ཅིང་ཞལ་དུ་བཅུག་པས་ནང་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་གཟའ་ཀླུ་སོགས་ཀྱི་གདོན་དང་། རླུང་མཁྲིས་བད་འདུས་ཀྱི་ནད་དང་སྡིག་སྒྲིབ་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་བཅོམ་ནས་མེ་བཤང་ལམ་ནས་ཐོན། ས་གཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གང་བས་བར་གྱི་གདོན་ཕྲའུ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། མེའི་གསེབ་ཏུ་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་ཞིང་བདག་གཞན་བཟང་ངན་འཁོར་འདས་སོགས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྟོག་ཚོགས་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་ནས་མ་ཡེངས་རིག་པའི་ངར་དང་བཅས་ཏེ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་ཛཿཀཱ་ལེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ། །གྲངས་ཚད་ནི་ཉི་ཁྲི་སུམ་སྟོང་སྟེ་རླུང་རིག་སྦྲགས་ཏེ་དམིགས་པའི་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱང་རླུང་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ། །ལས་སྦྱོར་ནི། ཕྱི་ལྟར་དུ་སྡང་དགྲ་ཇག་པ་ཆོམ་རྐུན་སོགས་རྫས་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་ཀྱིས་
10-1-37b
བཅིངས་པ་དང་། ནང་ལྟར་དུ་སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་། འོག་གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག །རྒྱལ་འགོང་བསེན་མོ་འདྲེ་མོ་སོགས་གདོན་གདུག་པའི་གནོད་པ་བསྲུང་བ་དང་། བཅིངས་པ་དང་། མནན་པ་སོགས་ལས་ཚོགས་དེ་དག་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡེངས་པ་མེད་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བརྟན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམ་པར་བསྐྱལ་བས་སྔགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
如火焰般旋转的保护轮，能摧毁所有敌人、盗贼、强盗、小偷、灾难的邪魔、不祥之兆、邪恶之灵、流言蜚语、不幸、诅咒以及恶梦等一切令人恐惧的事物，将它们粉碎成尘埃，完全摧毁。观想自己被一个坚不可摧的保护帐篷完全覆盖，变得坚不可摧，然后全心全意地祈祷。之后，像往常一样接受灌顶并进行自生融合。最后，持诵咒语：观想自己是黑色的古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）马头明王，在心间有一个与自己一样的智慧勇识（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།），在他的心间，在日轮之上，有一个黑色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），咒语如火焰般旋转。在头顶的古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）的心间，有一个蓝色的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想空行母们的心间有一个绿色的ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）。从所有主尊和眷属的口中，发出炽热、锋利、强大、粗暴和无数化身的忿怒尊的巨大智慧火焰，伴随着猛烈的喧嚣。火焰遍布整个天空，焚烧所有外在的有害敌人和盗贼等，以及所有导致身心障碍的事物，就像烧焦鸟的羽毛一样。观想火焰将它们烧成灰烬。将火焰收回并吞入口中，从而焚烧和摧毁进入身体内部的星曜、龙族等的邪魔，以及风、胆、涎混合引起的疾病和罪障。火焰从排泄道排出，充满大地、空间和天空，焚烧所有中间的邪魔及其眷属。在火焰之中，无数与自己一样的忿怒尊充满其中，将所有二元对立的念头，如自他、善恶、轮回和涅槃等，都净化为空性，保持不散乱的觉性和力量。然后念诵：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་ཛཿཀཱ་ལེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru krodha haya grīva krodha hari nisa samaya jaḥ kāleśvara siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，上师忿怒马头明王，忿怒哈日尼萨，三昧耶，札，时自在成就果，吽）。持诵的数量是两万三千遍，将气和明觉结合起来，并根据气来调整观想的变化。事业方面：外在方面，通过物质、咒语和观想的关键点来束缚怨敌、盗贼、强盗和小偷等。内在方面，保护和束缚来自上方的星曜邪魔，来自下方的龙族和地主，以及鬼王、凶猛的女鬼、食肉鬼等恶毒邪魔的伤害。无论是束缚还是镇压，无论修持哪种事业，都不要从三摩地中分心，通过清晰和稳定的生起次第，将近修和成就提升到更高的层次，这就是咒语的……
如火焰般旋转的守护轮，能摧毁所有敌人、盗贼、强盗、小偷、灾难的邪魔、不祥之兆、邪恶之灵、流言蜚语、不幸、诅咒以及恶梦等一切令人恐惧的事物，将它们粉碎成尘埃，完全摧毁。观想自己被一个坚不可摧的保护帐篷完全覆盖，变得坚不可摧，然后全心全意地祈祷。之后，像往常一样接受灌顶并进行自生融合。最后，持诵咒语：观想自己是黑色的古汝（上师）马头明王，在心间有一个与自己一样的智慧勇识，在他的心间，在日轮之上，有一个黑色的ཧྲཱིཿ（舍），咒语如火焰般旋转。在头顶的古汝（上师）的心间，有一个蓝色的ཧཱུྃ（吽）。观想空行母们的心间有一个绿色的ཛཿ（札）。从所有主尊和眷属的口中，发出炽热、锋利、强大、粗暴和无数化身的忿怒尊的巨大智慧火焰，伴随着猛烈的喧嚣。火焰遍布整个天空，焚烧所有外在的有害敌人和盗贼等，以及所有导致身心障碍的事物，就像烧焦鸟的羽毛一样。观想火焰将它们烧成灰烬。将火焰收回并吞入口中，从而焚烧和摧毁进入身体内部的星曜、龙族等的邪魔，以及风、胆、涎混合引起的疾病和罪障。火焰从排泄道排出，充满大地、空间和天空，焚烧所有中间的邪魔及其眷属。在火焰之中，无数与自己一样的忿怒尊充满其中，将所有二元对立的念头，如自他、善恶、轮回和涅槃等，都净化为空性，保持不散乱的觉性和力量。然后念诵：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་ཛཿཀཱ་ལེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ （嗡啊吽，上师忿怒马头明王，忿怒哈日尼萨，三昧耶，札，时自在成就果，吽）。持诵的数量是两万三千遍，将气和明觉结合起来，并根据气来调整观想的变化。事业方面：外在方面，通过物质、咒语和观想的关键点来束缚怨敌、盗贼、强盗和小偷等。内在方面，保护和束缚来自上方的星曜邪魔，来自下方的龙族和地主，以及鬼王、凶猛的女鬼、食肉鬼等恶毒邪魔的伤害。无论是束缚还是镇压，无论修持哪种事业，都不要从三摩地中分心，通过清晰和稳定的生起次第，将近修和成就提升到更高的层次，这就是咒语的……

【English Translation】
Revolving like a wheel of fire for protection, it destroys all enemies, thieves, robbers, burglars, harmful spirits of disaster, bad omens, evil spirits, gossips, misfortunes, curses, and nightmares, reducing them to dust and completely annihilating them. Visualize yourself completely covered by an indestructible protective tent, becoming impenetrable, and then pray with unwavering devotion. Afterward, receive the empowerment and perform the self-generation fusion as usual. Finally, recite the mantra: Visualize yourself as the black Guru (teacher) Hayagriva (horse-necked one), with a wisdom being identical to yourself at your heart. At his heart, on a sun disc, is a black HRĪḤ, with the mantra revolving like a wheel of fire. At the heart of the Guru (teacher) at the crown of your head, is a blue HŪṂ. Visualize a green JAḤ at the hearts of the dakinis (sky dancers). From the mouths of all the main deities and their retinues, emanate great wisdom flames that are hot, sharp, powerful, fierce, and countless wrathful emanations, accompanied by a violent roar. The flames pervade the entire sky, burning all external harmful enemies and thieves, and all things that cause obstacles to body and mind, like scorching bird feathers. Visualize the flames burning them to ashes. Draw the flames back and swallow them, thereby burning and destroying the demons of planets, nāgas (serpent beings), etc., that have entered the body, as well as diseases caused by imbalances of wind, bile, and phlegm, and all sins and obscurations. The flames exit through the excretory passage, filling the earth, space, and sky, burning all intermediate demons and their retinues to ashes. Within the flames, countless wrathful beings identical to yourself fill everything, purifying all dualistic thoughts, such as self and other, good and evil, samsara and nirvana, into emptiness, maintaining unwavering awareness and power. Then recite: OṂ ĀḤ HŪṂ GURU KRODHA HAYA GRĪVA KRODHA HARI NISA SAMAYA JAḤ KĀLEŚVARA SIDDHI PHALA HŪṂ. The number of recitations is twenty-three thousand, combining prana (vital energy) and rigpa (awareness), and adjusting the transformations of visualization according to the prana. In terms of activities: Externally, bind enemies, thieves, robbers, and burglars, etc., through the key points of substances, mantras, and visualization. Internally, protect and bind the harm from the demons of planets from above, the nāgas (serpent beings) and earth lords from below, and the harm from malicious demons such as gyalpo spirits, fierce female ghosts, and flesh-eating demons. Whether binding or suppressing, whatever activity you practice, do not be distracted from samadhi (meditative absorption), and through the clear and stable generation stage, elevate the approach and accomplishment to higher levels, this is the mantra's...

--------------------------------------------------------------------------------

ནུས་པའི་རྟགས་མཚན་རྙེད་རྙེད་དུ་བརྩོན་པས་འདིའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་རྩོམ་ན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ངེས་པའོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། འདིར་གསང་བ་སེམས་ཀྱི་གེགས་བསལ་བ་ལ། རྣམ་རྟོག་རང་ག་མ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་ཤོར་བ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་སོགས་ལམ་གྱི་ཆོས་གང་བསྒོམ་ཡང་བར་དུ་གཅོད་པས་ན། གཟུགས་ཅན་བསད་ཁྱེར་གྱི་ཇག་རྐུན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། རྣམ་རྟོག་དེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི། དེ་ཡང་ཕྲ་བ་དང་སྦོམ་བ་རགས་པ་གང་ཡང་། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དང་། རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་སྒྲ་དང་། སྣའི་རྣམ་ཤེས་དྲི་དང་། ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་རོ་དང་། ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རེག་བྱ་དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཏེ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྱམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་མིག་
10-1-38a
གི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཟས་ནོར་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་རང་གི་ཡིད་ལ་འབབ་པ་མཛེས་པ་ཞིག་མཐོང་བ་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་དག་གི་དྲན་པས་མ་ཟིན་པར་ཡིད་དུ་འཐད་པའི་བློས་དེ་ལ་ཡིད་འཇུག །རིམ་པར་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བས་དེ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་སྲེད་པས་ལས་ངན་གསོག་གོ །ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་དུང་སྐྱེས་དུས་ཆགས་པའི་རྣམ་རྟོག་དེའི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་མ་ཞུགས་པར་ལྷན་གྱིས་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དགྲ་ལྟ་བུ་དང་། སྲོག་ཆགས་མ་རུངས་པ་སོགས་མཐོང་བ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་ཞེ་སྡང་གི་བློ་སྐྱེས་ན་གོང་བཞིན་དེའི་ངོ་ལ་བལྟ་ཞིང་བཟོ་མེད་དུ་བཞག་པས་ཆགས་སྡང་གི་ལས་མ་གསག་པ་ནི་ལམ་དུ་ལོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་སྙན་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་། མི་སྙན་པ་ལ་སྡང་བ་དང་དྲི་ཞིམ་མི་ཞིམ། རོ་བདའ་མི་བདའ། རེག་བྱ་འཇམ་དང་རྩུབ། ཆོས་བདེ་དང་སྡུག་སོགས་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་ཆགས་སྡང་རང་གའི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་ཞིང་། སྤང་བྱའི་རྣམ་རྟོག་དང་། གཉེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་དཔྱད་བཟོ་མེད་པར་རང་ངོ་རྗེན་པའི་གཤིས་ཐོག་ཏུ་ལྷོད་དེ་འཇོག་པའོ། །དེ་ལྟར་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་པས་ཕྱི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན། ནང་གཟའ་ཀླུ། 
10-1-38b
གསང་བ་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ། །ཤུབྷཾ།། ༈ །།
༈ ལེའུ་དགུ་པ། མན་ངག་དགུ་པ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དུ་སྒྲུབ་པ།
མན་ངག་དགུ་པ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡེ་ཤེས་གྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང

【现代汉语翻译】
若能勤奋地寻找力量的象征，那么从此法本中产生的各种事业，必定能毫无阻碍地成就。关于圆满次第：在此，为了消除秘密之心的障碍，任由分别念不受控制地产生，无论修持生起次第还是圆满次第等任何道之法，都会成为障碍。这就像有形的强盗和小偷一样。将分别念转化为道用，无论是微细、粗大还是粗糙的分别念，如眼识对色、耳识对声、鼻识对香、舌识对味、身识对触、意识对法，对六根的对境产生执着，都是虚假的分别念，是痛苦轮回中不断流转的原因，因此将分别念转化为道用至关重要。例如，当眼睛看到悦意的景象，无论是女人、食物还是财物等任何自己喜欢的美丽事物时，如果不能以正确的正念摄持，就会被喜欢的心所吸引，逐渐产生贪欲，从而追求并贪恋，造作恶业。转化为道用的方法是：对于贪欲的显现，要赤裸裸地观察那如海螺般洁白、如新月般初生的贪恋的分别念的自性，不要先入为主地进行预先判断或事后分析，而是当下安住。同样，当看到不悦意的事物，如敌人或凶猛的动物等，产生不悦或嗔恨之心时，也如前一样观察其自性，不做作地安住，这样就不会造作嗔恨之业，这就是转化为道用。同样，对于悦耳的声音产生贪恋，对不悦耳的声音产生嗔恨，以及对香味、臭味、美味、劣味、柔滑的触感、粗糙的触感、快乐的感受、痛苦的感受等等，所有这些都要如前一样，不要被贪嗔自发地控制，而是观察它们各自的自性，不进行‘应该舍弃的分别念’和‘对治的智慧’等分析，而是放松地安住在赤裸本然的自性中。如此，通过古汝（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）马头明王黑色的修持，外在的敌人、强盗、小偷，内在的星曜、龙族，秘密的六根的分别念都能转化为道用，这就像如意宝珠一样的口诀，是第八品。吉祥圆满！
第九品：第九个口诀，古汝（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）金刚橛威力修法。
第九个口诀，古汝（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）金刚橛威力修法：在防护轮之中，前方虚空的中央，广阔而巨大的金刚宫殿，充满智慧的火焰熊熊燃烧。

【English Translation】
If one diligently seeks the signs of power, then all the activities arising from this text will surely be accomplished without hindrance. Regarding the Completion Stage: Here, to eliminate the obstacles of the secret mind, allowing discursive thoughts to arise uncontrollably will interrupt whatever Dharma of the path one meditates on, whether it be the Generation Stage or the Completion Stage. This is like a visible robber and thief. Transforming discursive thoughts into the path means that, whether they are subtle, coarse, or rough, such as eye consciousness clinging to forms, ear consciousness clinging to sounds, nose consciousness clinging to smells, tongue consciousness clinging to tastes, body consciousness clinging to tactile sensations, and mind consciousness clinging to objects—clinging to the objects of the six aggregates is a deluded discursive thought, the cause of wandering in the continuous cycle of suffering. Therefore, transforming discursive thoughts into the path is extremely important. For example, when the eye sees a pleasing sight, whether it is a woman, food, or wealth, or anything beautiful that one likes, if it is not held by correct mindfulness, the mind will be drawn to it with a pleasing thought, gradually giving rise to desire, and then pursuing and craving it, accumulating negative karma. The way to transform it into the path is to nakedly observe the nature of that discursive thought of attachment, which is like a conch shell, like a newly formed moon, without engaging in preconceived judgments or subsequent analysis, but simply resting in the present moment. Similarly, when seeing an unpleasant thing, such as an enemy or a fierce animal, and feeling displeasure or anger, observe its nature as before, and rest without artifice, so that you do not accumulate the karma of attachment and aversion. This is how to transform it into the path. Likewise, with attachment to pleasant sounds and aversion to unpleasant sounds, pleasant and unpleasant smells, delicious and unappetizing tastes, smooth and rough tactile sensations, pleasant and painful feelings, and so on, do not be spontaneously controlled by attachment and aversion, but observe the nature of each of them, without analyzing 'discursive thoughts to be abandoned' and 'antidotal wisdom,' but relax and rest in the naked, natural state of being. Thus, through the practice of Guru Tamdrin Nagpo (Hayagriva), external enemies, robbers, and thieves, internal planets and nagas, and the secret discursive thoughts of the six aggregates can be transformed into the path, like a wish-fulfilling jewel. This is the eighth chapter. May it be auspicious!
Chapter Nine: The Ninth Instruction, the Practice of Guru Dorje Trolö Tsal (Vajrakilaya).
The Ninth Instruction, the Practice of Guru Dorje Trolö Tsal (Vajrakilaya): Within the protective circle, in the center of the sky in front, a vast and expansive vajra palace, blazing with a great mass of wisdom fire.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས་པའི་ཀློང་དུ། པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ། སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་འཆོལ་བའི་སྐུ་ཅན། ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ལིང་ལིང་མཛད་པའི་འགྱིང་བག་གིས་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཟ་འོག་མཐིང་གའི་བེར་ཕོད་དང་། ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་དྲྭ་རིས་ཅན་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། སྙན་ལ་དུང་གི་ཝང་མིག་འཁྲོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་རྃ་དང་
10-1-39a
ཧཱུྃ་དགུས་མཚན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་པ། གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྒྲིལ་ཞིང་གསོར་བ། རྔམས་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཡེ་ཤེས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྱུག་ཅིང་འུར་ཆོམ་གྱི་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་འཁོར་དུ་བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུས་བསྐོར་བ་ནི། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། ཤར་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཆེན། ནུབ་ཏུ་རྟ་སྐད་ཅན་ཏེ་རྟ་མགྲིན། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་ཅན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། འོག་ཏུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་པོ་དེ་ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་དུ་ནི། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་འབྱིན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། མདའ་སྙེམས་མ་སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ། དུར་བདག་སེར་སྐྱ་རལ་གྲི །ཙཎྜ་ལཱི་ལྗང་གུ་དབྱུག་ཏོ། །རླུང་འབྱིན་མ་སྔོ་སྐྱ་རྔ་ཡབ། རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དམར་སེར་རལ་གྲི །གཏུན་ཁུང་མ་དམར་མོ་ཐོ་བ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལྗང་གུ་བུམ་པ། སྐུལ་བྱེད་མ་སེར་སྐྱ་རྩེ་གསུམ། གསོད་བྱེད་མ་སེར་མོ་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས་པ་
10-1-39b
སྟེ། ཡུམ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་འཁོར་དང་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་གྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་གསལ་གདབ་བོ། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟ

【现代汉语翻译】
在寂静的虚空中，于莲花日轮座上，根本上师莲花生大士（Guru Padmasambhava）即是大殊胜嘿噜嘎（Che Mchog Heruka），多杰卓勒（Dorje Drolo）。
身色红黑，极其忿怒，身形狂放不羁。面容大张，龇牙咧嘴，舌头卷曲，发出吽（Oṃ，种子字，उं，um，圆满）的声音。三眼怒视，目光直指虚空。头发赤黄，向上竖立，胡须和眉毛如火焰般燃烧。头戴五干颅，颈挂鲜血淋漓的人头项链。
以方便与智慧无二的双足，左伸右屈的舞姿，于嬉戏中展现威严之姿。身着藏青色丝绸披风，红色法衣上饰有金色网纹，佩戴六种骨饰。耳戴海螺耳环，摇曳生姿，并佩戴珍宝手镯。
双手之中，右手高举饰有九个金刚杵尖，并以让（Raṃ，种子字，रं，raṃ，火）和九个吽（Hūṃ，种子字，हूं，hūṃ，忿怒）字装饰的金刚杵，刹那间摧毁一切事物。左手紧握天铁普巴杵，象征身语意三密的本质，并挥舞着。
威猛无比，极其忿怒。智慧之火闪耀，伴随着轰鸣的吽（Hūṃ，种子字，हूं，hūṃ，忿怒）声如雷贯耳。在如是本尊的周围，环绕着降伏魔众的十尊智慧忿怒尊：上方为吽嘎拉（Hūṃkāra），东方为尊胜忿怒尊（Vajravijaya），南方为阎魔敌（Yamāntaka），西方为马头明王（Hayagrīva），北方为甘露漩明王（Amṛtakuṇḍalin），东南方为青杖明王（Nīladaṇḍa），西南方为不动明王（Acala），西北方为无能胜明王（Aparājita），东北方为三界尊胜明王（Trailokavijaya），下方为大力明王（Mahābala）。
此十尊忿怒明王皆身色深蓝，一面二臂，手持天铁普巴杵挥舞。以光辉和尸陀林的装束严饰自身。怀抱的明妃依次为：白色音声佛母（Śabdavajrī），手持法轮；青色箭矢佛母（Śaravajrī），手持金刚杵；棕黄色尸林主母（Pretavajrī），手持宝剑；绿色旃荼利母（Caṇḍālīvajrī），手持手杖；青色风音佛母（Vāyuvajrī），手持拂尘；红黄色金刚爪母（Vajramuṣṭivajrī），手持宝剑；红色杵孔母（Guhyavajrī），手持木槌；绿色金刚箭母（Śaravajrī），手持宝瓶；棕黄色催促母（Skulavajrī），手持三叉戟；黄色杀戮母（Ghatavajrī），手持敌人法器。
十位忿怒明妃皆以左手持盛满鲜血的颅碗，右手拥抱明王，与之共舞。此外，所有这些本尊的眷属，以及上方、下方、中间的一切处所，都遍布着不可思议的化身小忿怒尊，他们手持金刚杵等各种兵器，如雪花飞舞般环绕着。如是观想，清晰明了。迎请，供养，赞颂。

【English Translation】
In the expanse of emptiness, upon a lotus and solar disc seat, the root guru Padmasambhava (Guru Padmasambhava) is Che Mchog Heruka (Great Supreme Heruka), Dorje Drolo (Vajra Fierce Wrath).
His body is reddish-brown, exceedingly wrathful, with a wild and unrestrained form. His face is wide open, baring his fangs, his tongue is curled, and he proclaims the sound of Hūṃ (Oṃ, seed syllable, उं, um, Perfection). His three eyes glare, gazing into the expanse of the sky. His hair is reddish-yellow, standing on end, and his beard and eyebrows blaze like fire. He is adorned with five dry skulls on his head and wears a garland of freshly severed, bleeding human heads.
With his two feet inseparable in method and wisdom, he dances in a posture of left leg extended and right leg bent, reveling in a majestic stance. His body is adorned with a dark blue silk cloak, a red Dharma robe with golden net patterns, six bone ornaments. He wears conch shell earrings that sway, and precious gemstone bracelets.
In his two hands, his right hand holds aloft a golden vajra with nine points, marked with Raṃ (Raṃ, seed syllable, रं, raṃ, Fire) and nine Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, हूं, hūṃ, Wrathful) syllables, instantly destroying all phenomena. His left hand holds a sky-iron phurba (kīla), embodying the essence of the three kāyas (bodies), twirling and brandishing it.
He is exceedingly fierce and wrathful. The fire of wisdom flashes, accompanied by the roaring sound of Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, हूं, hūṃ, Wrathful) like thunder. In the retinue of this deity, surrounded by ten great wrathful ones of wisdom who subdue demons: above is Hūṃkāra, to the east is Vajravijaya, to the south is Yamāntaka, to the west is Hayagrīva, to the north is Amṛtakuṇḍalin, to the southeast is Nīladaṇḍa, to the southwest is Acala, to the northwest is Aparājita, to the northeast is Trailokavijaya, and below is Mahābala.
All ten of these great wrathful ones are dark blue in color, with one face and two arms, twirling sky-iron phurbas. They are adorned with glorious and charnel ground ornaments. In their embrace are their consorts, in order: white Śabdavajrī holding a wheel, blue-gray Śaravajrī holding a vajra, yellowish-brown Pretavajrī holding a sword, green Caṇḍālīvajrī holding a staff, blue-gray Vāyuvajrī holding a yak-tail fan, reddish-yellow Vajramuṣṭivajrī holding a sword, red Guhyavajrī holding a mallet, green Śaravajrī holding a vase, yellowish-brown Skulavajrī holding a trident, and yellow Ghatavajrī holding an enemy effigy.
The ten wrathful consorts embrace their consorts with their right hands, while holding skull cups filled with blood in their left hands, reveling together. Furthermore, all the retinues of these deities, and all places above, below, and in between, are filled with inconceivable emanated small wrathful ones, holding various weapons such as vajras, swirling like a blizzard. Visualize this clearly. Invitation, offering, praise.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་སོགས་འདྲ་བ་ལས། གསོལ་འདེབས་ནི། གང་ཞིག་གཤེད་མའི་མི་ཡིས་མཐའ་སྐོར་ནས༔ ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་སྐུའི་ཆ་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་། དབུ་སྐྲའི་གསེབ་དང་། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་དང་། ལྕགས་སྡིག་གི་ཕོ་ཉ་མེ་མཚོན་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས། བདག་ལ་སྡང་བ་དང་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་ཀུན་གཟིར་ཞིང་བཅོམ་པས་ཕྱེ་མ་དང་དུམ་བུར་བརླགས་ཤིང་བསད་བཅད་གཏུབས་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཁྲོ་ཆུང་དང་ལྕགས་སྡིག་སོགས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ལ་བྱ་རྒོད་རུབ་པ་ལྟར་ཧབ་ཧབ་དིར་དིར་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་རོལ་ཅིང་
10-1-40a
ཟོས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མེ་མཚོན་གྱི་གུར་ཁང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་མི་ཕྱེད་པ་སྲ་བརྟན་གྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དབང་བླང་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པའི་མཐར་བདག་བསྲེ་ནི། རང་ཉིད་གུ་རུ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་གྲོ་ལོད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཆེ་ཆུང་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐའ་མ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། གནོད་སེམས་འཆང་བའི་མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་བར་ཆད་མ་ལུས་པ་ཀུན་སེལ་བར་བསམས་ལ་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟ་ཞིང་རིག་པ་མ་ཡེངས་པའི་ངར་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་ཏེ། དེ་མ། ཡང་ན་ཨརྩིག་ནིརྩིག་གམ། དེ་གཉིས་
10-1-40b
གང་རུང་བཟླ། ཡང་ན་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་རྩ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་འདི་གསུམ་པོ་རང་གི་བློ་ལ་གང་མོས་པ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་བཟླ་བའམ། གསུམ་ཀར་བཟླས་པ་གང་འཐད་བྱ། སྐབས་སུ་རྩ་སྔགས་ཟུར་ཆག་སྐད་འགྱུར་གྱི་ཤམ་བུར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བཏགས་པ་དང་། ཧཱུྃ་གི་འཛབ་དབྱངས་ཀྱང་རིག་པའི་ངར་དང་ལྡན་པས་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་། སྣང་བའི་ཡུལ་བཟང་ངན་རྣམས་ལ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་རིག་པ་

【现代汉语翻译】
此外，祈祷文如‘当被死神的使者包围时’等等，持续不断地祈祷。观想莲师师徒心间的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从身体的毛孔、头发的缝隙和手中的法器中，化现出无数手持各种武器的忿怒尊，以及铁蝎的使者，他们放射出火花四溅的火焰，如同狂风暴雪般。这些忿怒尊降临，折磨并摧毁那些心怀憎恨、伤害和恶意的人和非人，将他们化为粉末和碎片。对于被杀死、砍断和剁碎的血肉骨骼，忿怒尊和铁蝎等使者像秃鹫争食尸体一样，贪婪地吞噬，不留任何残余。然后，所有的忿怒尊都汇聚在一起，观想上下四方都变成金刚自性的火焰帐篷，坚不可摧，牢不可破，成为一个坚固的整体，一心一意地祈祷。按照通常的仪轨接受灌顶后，进行自我融入：观想自己是伟大的莲师多洛嘎，心间有一个与自己相似的智慧勇识。在他的心间，有一个九尖金刚杵，大小从大到小，中心有一个红色的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，位于日轮之上，周围环绕着红色的咒语链。从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，供养十方无量世界的诸佛，净化所有众生的业障、烦恼和罪障，平息那些怀有恶意的人和非人所持有的恶毒和粗暴的思想和行为，消除所有由过去的业力和当下的因缘所造成的障碍。观想一切显现都是本尊和咒语的游舞，保持觉性不散乱，充满力量地念诵：嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 贝若 卓达 洛各达ra 萨瓦 悉地 吽 吽 吽 啪（Om Ah Hum Maha Guru Birokroda Lokottara Sarva Siddhi Hum Hum Hum Phet）。这是根本咒。或者念诵阿赤尼赤，或者念诵两者中的任何一个。或者念诵翻译成口语化的根本咒：嗡 班杂 咕噜 卓沃 洛达 洛嘎 萨瓦 悉地 吽 吽 吽（Om Vajra Guru Trovo Lota Loka Sarva Siddhi Hum Hum Hum）。这三个秘密咒语，可以根据自己的喜好选择一个作为主要念诵，或者三个都念诵。在适当的时候，可以在根本咒的口语化翻译的末尾加上‘吽 啪’，并且以充满觉性的力量多次念诵‘吽’的咒音，将一切显现都视为本尊和咒语的游舞，觉性不散乱。

【English Translation】
In addition, the supplication is like 'When surrounded by the messengers of death,' etc., and pray continuously. Visualize the seed-syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) in the heart of Guru Rinpoche and his retinue, and from the pores of the body, the gaps in the hair, and the implements in his hands, emanate countless wrathful deities holding various weapons, and messengers of iron scorpions, radiating sparks of fire like a blizzard. These wrathful deities descend, tormenting and destroying those who harbor hatred, harm, and malice, turning them into powder and fragments. For the flesh, blood, and bones that have been killed, cut, and chopped, the wrathful deities and messengers such as iron scorpions devour greedily, like vultures swarming a corpse, leaving no remnants. Then, all the wrathful deities gather together, visualizing that all directions, above and below, become a tent of vajra-nature fire, indestructible, unbreakable, becoming a solid whole, and pray single-mindedly. After receiving the empowerment according to the usual ritual, perform self-integration: Visualize yourself as the great Guru Padmakrodha, with a wisdom being similar to yourself in his heart. In his heart, there is a nine-pointed vajra, varying in size from large to small, with a red (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable in the center on a sun disc, surrounded by a red mantra garland. From the (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable, rays of light radiate, offering to all the Buddhas in the ten directions of infinite worlds, purifying all beings' karma, afflictions, and obscurations, pacifying the malicious and harsh thoughts and actions held by those who harbor malice, both human and non-human, and eliminating all obstacles caused by past karma and present conditions. Visualize all appearances as the play of deities and mantras, maintaining awareness without distraction, and recite with power: Om Ah Hum Maha Guru Birokroda Lokottara Sarva Siddhi Hum Hum Hum Phet. This is the root mantra. Or recite Archik Nirchik, or recite either of the two. Or recite the root mantra translated into colloquial language: Om Vajra Guru Trovo Lota Loka Sarva Siddhi Hum Hum Hum. These three secret mantras, you can choose one according to your preference as the main recitation, or recite all three. When appropriate, you can add 'Hum Phet' to the end of the colloquial translation of the root mantra, and recite the 'Hum' syllable many times with the power of awareness, regarding all appearances as the play of deities and mantras, without distraction of awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ངར་ཕྱུང་རང་ཤར་དུ་རྩལ་ཡང་ཡང་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཁྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས་གསུམ་པོ་གང་མོས་བཟླས་ཤིང་ནུས་པའི་རྟགས་ཐོན་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། མན་ངག་གཞན་དང་ཟུར་དུ་བཀོལ་པའི་ཡིག་ཆུང་ལྟར་མཚོན་སྲུང་གི་རིམ་པ་རྣམས་བྱའོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། ཕྱི་རོལ་དམག་ཚོགས་མཚོན་གྱིས་གནོད་པའི་འཇིགས་པ་ནི། རང་ལ་ནང་ན་ཞེ་སྡང་སོགས་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཧྲག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས། དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་གྱི་ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་སྣང་བ་ཀམ་གྱིས་སྐྱེས་པའི་དུས། དྲན་པས་ཅེར་བཟུང་སྟེ་སྣང་བ་འཕྲོ་བ་དེའི་རྗེས་མི་མཐུད་ཅིང་བློ་བཟོ་གང་ཡང་མེད་པར་ཞེ་སྡང་གི་སྣང་བ་ཁོ་རང་གི་རང་ངོ་དེ་ཀའི་ཐོག་ཏུ་ཙན་ནེ་བཞག་པ་ན་ཞེ་
10-1-41a
སྡང་གི་རྣམ་རྟོག་དེ་རང་སར་ཡལ་ནས་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་སོ་སོ་ཐ་དད་མེད་པར་རང་གི་རིག་པ་གསལ་སྟོང་དུ་རྗེན་ལྷང་གིས་འཆར་བ་ནི། ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གནས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་། ང་རྒྱལ་དང་། ཕྲག་དོག་དང་། གཏི་མུག་གང་ཤར་བ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དོན་རང་ཆས་སུ་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཉོན་མོངས་རང་ག་མའི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་ལམ་དུ་ལྷོང་པས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་བསླད་པའི་དྲན་རིག་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དོན་དེ་ཁོ་ན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་ཕྱི་རོལ་དགྲ་མཚོན་གྱི་གནོད་པ་དང་ནང་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་དགུ་པའོ། །ཤུབྷཾ།། ༈ །།
༈ ལེའུ་བཅུ་པ། མན་ངག་བཅུ་པ་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པ།
མན་ངག་བཅུ་པ་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཀློང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་ནམ་བརྒྱད་ལྡན་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་གངས་ཆེན་མཚོ་སྟེ། པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ། ལོངས་སྐུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ། ཆོས་སྐུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་
10-1-41b
དང་གསུམ་དུ་ཡོང་བ་ལས་འདིར་ལོངས་སྐུ་དེ་ཡང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། དོན་ལ་སྤྲུལ་པ་དང་སྤྲུལ་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ལས་དབྱེར་མེད་ལ། འདི་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན། གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་མཛད་པ་དང་གདུལ་བྱ་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ཡིན་པས་རྣམ་སྣང་དུ་མ་ཟད་རིགས་ལྔ་ཆར་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་གསུངས། དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་

【现代汉语翻译】
应反复修习自生任运之法。如此，对于大胜莲花忿怒力（Padma Khrolo Tsal）的根本三咒，随意念诵，当出现力量的征兆后，便可用于事业。如同其他单独使用的仪轨小册子一样，应进行防护等次第。
圆满次第：对于外在军队器械伤害的恐惧，实际上源于内在的贪嗔等执着的烦恼。因此，应将痛苦的根源——我执的烦恼转化为道用。也就是说，当嗔恨的显现突然生起时，以正念紧紧抓住，不追随显现的后续，也不作任何分别，而是将嗔恨的显现安住在其自身本性之上。如此，嗔恨的念头自然消散，能断之法与对治之法不再有分别，自性的觉性便会赤裸裸地显现为空明。这就是烦恼嗔恨转为清净，成为如镜智的智慧。同样地，对于贪欲、傲慢、嫉妒和愚痴，观察并禅修其自性，便会生起不舍弃烦恼而于当下清净，自性证悟五种智慧的特殊体验。不被烦恼所控制，而是将其转化为道用，不被世俗的错误所迷惑的正念觉性，便是妙观察智。应努力于此要点。
莲师金刚橛（Guru Dorje Trolod）的修法，能使外在的敌人器械的伤害和内在的五毒烦恼自然解脱，是如意宝般的口诀，第九品。吉祥！
第十品：莲师国王（Guru Padma Gyalpo）修法口诀之十
莲师国王修法口诀之十：在自己面前的虚空中，于智慧的自性光明——五色彩虹帐篷之中，在千瓣或八瓣莲花日月垫上，嘛哈咕噜莲师国王（Mahaguru Padma Gyalpo）如雪山之海。莲师国王有化身莲师国王、报身莲师国王、法身莲师国王三种显现，此处所指的是报身莲师国王，莲师国王也是无量光佛（Amitabha）的名号之一，实际上只是化身和化身之源的差别，并无分别。而此尊实际上是观世音菩萨（Avalokiteshvara）。雪山之海指的是事业和所化众生以及刹土不可思议，因此不仅可以对应毗卢遮那佛（Vairochana），也可以对应五部佛。据说其身色为红色。

【English Translation】
One should repeatedly practice the self-arising, spontaneous accomplishment. Thus, for the root three mantras of the Great Supreme Padma Khrolo Tsal (Padma Khrolo Tsal), recite whichever you prefer, and when signs of power appear, apply it to activities. Like other separately used small ritual texts, perform the stages of protection, etc.
The Completion Stage: The fear of harm from external armies and weapons arises from the internal clinging to afflictions such as hatred. Therefore, transform the root of suffering—the affliction of self-grasping—into the path. That is, when the appearance of hatred suddenly arises, hold it firmly with mindfulness, do not continue the sequence of appearances, and without any mental fabrication, leave the appearance of hatred as it is, in its own nature. In this way, the conceptual thought of hatred naturally dissolves, and there is no separation between what is to be abandoned and the antidote. One's own awareness nakedly dawns as clear emptiness. This is the transformation of the affliction of hatred into purity, becoming the mirror-like wisdom. Similarly, by looking at and meditating on the nature of whatever arises—desire, pride, jealousy, and ignorance—a special experience will arise, realizing the meaning of the five wisdoms as naturally inherent, without abandoning the afflictions but purifying them in place. The mindfulness and awareness that are not controlled by the afflictions themselves, but are transformed into the path, and are not defiled by the faults of ordinary delusion, is discriminating awareness wisdom. One should strive for that very meaning.
The practice of Guru Dorje Trolod dissolves harm from external enemy weapons and the five poisons of internal afflictions into their own place, it is like a wish-fulfilling jewel, the ninth chapter. Auspicious!
Chapter Ten: The Tenth Instruction, the Practice of Guru Padma Gyalpo
The Tenth Instruction, the Practice of Guru Padma Gyalpo: In the sky in front of oneself, within a tent of five-colored rainbows, the self-luminous light of wisdom, on a lotus with a hundred or eight petals and a sun and moon cushion, is Mahaguru Padma Gyalpo like a great snow mountain sea. Padma Gyalpo has three manifestations: the Nirmanakaya Padma Gyalpo, the Sambhogakaya Padma Gyalpo, and the Dharmakaya Padma Gyalpo. Here, the Sambhogakaya is also called Padma Gyalpo, which is a synonym for the name of Buddha Amitabha. In essence, there is only a difference between the emanation and the source of emanation, and there is no separation. And this deity is actually Avalokiteshvara. The Great Snow Mountain Sea refers to the inconceivable activities, beings to be tamed, and realms, so it can be applied not only to Vairochana but also to all five Buddha families. It is said that his body color is red.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་གསོལ་བ། ཞལ་དང་སྤྱན་ཞི་མ་ཁྲོའི་རྣམ་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་དང་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ས་སྙིང་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ །ཤར་ལྷོར་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་ནམ་སྙིང་དཀར་པོ་རལ་གྲི །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་པདྨ། ནུབ་ཏུ་སྒྲིབ་སེལ་ལྗང་གུ་པུསྟི། ནུབ་བྱང་དུ་ཀུན་བཟང་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་དུ་བྱམས་པ་དཀར་སེར་ཀླུ་ཤིང་། བྱང་ཤར་དུ་འཇམ་དཔལ་
10-1-42a
དཀར་ལྗང་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན། བཞུགས་གསོལ། དབང་བསྐུར། རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་སྔར་དང་འདྲ། གསོལ་འདེབས་ནི། ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ ཞེས་སོགས་དང་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དེ་དག་གི་སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར། འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་དྲངས། ཀུན་ཀྱང་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྦུབས་སུ་སྐྱེས་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། མོས་སྤྱོད་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ས་བཅུ་རྒྱུན་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པར་བསམ། དབང་ལེན་པ་སྤྱི་དང་མཚུངས། མཐར་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་
10-1-42b
པདྨའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ དེའི་གཡས་སུ་ཨཱོཾ། གཡོན་དུ་ཨཱཿ མདུན་དུ་ཧཱུྃ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། ཡང་ན་འབྲུ་བཞི་བརྩེགས་ྈྈབྱས་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲ

ིབ་སྦྱངས། ཀུན་ཀྱང་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་ལས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་གསུང་ཡི་གེ་དྲུག་མ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་རྗེས་སྡུད་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་སྔར་ལྟར་རོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། སྤྱིར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལས། འདིར་འཆི་བ་འོད་གསལ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་འོང་
10-1-43a
བའི་རྒྱུ་ནི་འཕོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྤྱིར་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པར་བཅིངས་ཏེ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་འམ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནས་གསུངས་ལ། ཀུན་རྫོབ་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་འཆིང་བ་དེ་འཕོ་མེད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འཕོ་བཅས་ཞེས་པ། དོན་ལ་སྔ་མའི་རྣམ་རྟོག་འགག་རྒྱུ་ཞིག་དང་། ཕྱི་མའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་རྒྱུ་ཞིག་འདུག་རིང་ལ་འཕོ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཡིན། སྔ་ཕྱིའི་རྟོག་པས་བར་མི་ཆོད་པའི་མཉམ་གཞག་ཁོར་ཡུག་ཉིན་མཚན་གྱི་བར་མཚམས་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་ན་འཕོ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། དེས་ན་འཕོ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དྲན་འདུན་གྱི་རྩིས་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། མཚན་མོའི་གཉིད་འཐུག་གི་འོད་གསལ་སྦྱང་བ་འབད་དགོས། འོད་གསལ་དེ་འབྱོངས་པའི་སྔོན་དུ། རྨི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ། ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ། སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་གསུམ་པོ་ཟིན་དགོས། དེ་བཟུང་བའི་ཐབས་ལ་བཞི། བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་བརྟེན་ནས་བཟུང་བ་དང་། རྗེས་གཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་དང་། ཧྲིལ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་དང་། དཀར་དམར་འདུ་འཕྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་
10-1-43b
ལུས་པདྨའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་ནང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་བསམས་ལ་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་བས་ལུས་འཇའ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རིམ་པར་གནས་ཁང་དང་ལུང་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀྲ་སལ་ལེ་ཡོད་པར་བསམ་ཞིང་འོད་གསལ་ཤར་བ་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་གསལ་བཏབ་སྟེ་གཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་རང་ལུས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། དེ་པད་གདན་ནས་ཡར་རིམ་པར་མེ

【现代汉语翻译】
思维修习：观想一切众生皆化为莲花王之身。于道用三要中，以忆念和正知，使一切外器内情，皆不离宫殿与本尊；一切声响，皆不离圣者之六字真言；一切念头，皆不离圣者之意之游舞。念诵：『嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽』，如前作后摄、本尊生起、回向与发愿。圆满次第：总的来说，生起次第和圆满次第的一切道，都是将生、死、中阴三者转化为道用。此处主要阐述死亡光明。所谓的死亡，其到来的原因是与变异相伴随的分别念。对此，一般而言，是将世俗因之明点束缚住，使其不发生变异，从而在相续中生起无漏之乐，或者修持殊胜不变之善，如吉祥时轮金刚等经典中所说。如果有人问，束缚世俗因之明点，是否意味着它不会变异？答案并非如此。所谓‘与变异相伴随’，实际上是指前一刹那的分别念止息，后一刹那的分别念生起，在这两者之间存在着变异的分别念。如果前后念之间没有间断，相续的等持在日夜之间没有间隔，那么这就是不变异的智慧。因此，在变异的分别念存在期间，必须正确地把握忆念，在白天的显现中加以印持，并努力修习夜晚深沉睡眠中的光明。在通达光明之前，必须掌握梦光明、体验光明和微细光明这三种光明。掌握这些光明的方法有四种：依靠上师的虔诚而掌握；依靠后观而掌握；依靠全摄而掌握；依靠白红交融而掌握。第一种方法是：观想自身显明为莲花王之身，在心间观想根本上师，形象为金刚萨埵，如前一般。观想其心间有白色‘舍’（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，具有光明的自性。以无与伦比的虔诚向上师祈请，从‘舍’字中放射出如旭日东升般的光芒，身体内部完全被光芒充满，身体转化为虹光的自性。逐渐地，观想住所、地域乃至整个世界都变得清晰明亮，并反复明确想要证悟光明的意愿，然后入睡。第二种方法是：将一切外器内情次第收摄，融入自身显明的本尊之中。然后从莲花座上依次向上收摄至火焰中。
第二种方法是：将一切外器内情次第收摄，融入自身显明的本尊之中。然后从莲花座上依次向上收摄至火焰中。

【English Translation】
Practice: Visualize all beings transforming into the body of the Lotus King. Among the three essentials of the path, through mindfulness and awareness, ensure that all outer environment and inner beings are inseparable from the palace and the deity; all sounds are inseparable from the six-syllable mantra of the Holy One; all thoughts are inseparable from the play of the Holy One's mind. Recite: 'Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum,' and perform the subsequent absorption, deity generation, dedication, and aspiration as before. Completion Stage: In general, all paths of the generation and completion stages involve transforming the three states of birth, death, and bardo into the path. Here, the primary focus is on elucidating the death luminosity. The so-called death, its cause of arrival is the conceptual thought accompanied by change. Regarding this, generally, it involves binding the bindu of the mundane cause, preventing it from changing, thereby generating uncontaminated bliss in the continuum, or cultivating supreme unchanging virtue, as stated in texts such as the glorious Kalachakra. If someone asks whether binding the bindu of the mundane cause means it does not change, the answer is no. The term 'accompanied by change' actually refers to the cessation of the previous moment's conceptual thought and the arising of the subsequent moment's conceptual thought, with changing conceptual thoughts existing between these two. If there is no interruption between the previous and subsequent thoughts, and continuous samadhi exists without intervals between day and night, then this is unchanging wisdom. Therefore, as long as changing conceptual thoughts exist, one must correctly grasp mindfulness, seal it in the daytime appearances, and diligently practice the luminosity in deep sleep at night. Before mastering luminosity, one must grasp the three luminosities: dream luminosity, experiential luminosity, and subtle luminosity. There are four methods for grasping these luminosities: grasping through reliance on devotion to the guru; grasping through subsequent reflection; grasping through complete absorption; and grasping through the union of white and red. The first method is: visualize oneself clearly as the body of the Lotus King, and in the heart, visualize the root guru in the form of Vajrasattva as before. Visualize a white 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable, with the nature of light, at his heart. Pray to the guru with unparalleled devotion, and from the 'Hrih' syllable, radiate light like the rising sun, filling the entire body with light, transforming the body into the nature of rainbow light. Gradually, visualize the dwelling, the region, and even the entire world becoming clear and bright, and repeatedly clarify the intention to recognize the arising of luminosity, then fall asleep. The second method is: gradually gather all outer environment and inner beings, dissolving them into the deity clearly visualized as oneself. Then, from the lotus seat, gradually gather upwards into the flames.
The second method is: gradually gather all outer environment and inner beings, dissolving them into the deity clearly visualized as oneself. Then, from the lotus seat, gradually gather upwards into the flames.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་གི་གུའི་བར་དུ་ཐིམ། གི་གུ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་མི་དམིགས་པར་བཞག །རྟོག་པ་ནམ་ཤར་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་ཝལ་གྱིས་ལྡང་། ཡང་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱ། གསུམ་པ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་སྟེ་མི་དམིགས་པར་བཞག །དེ་གཉིས་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུ་བ་དང་། སྐད་ཅིག་ལ་བསྡུ་བའི་ཁྱད་པར་
10-1-44a
ཙམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་གསལ་བཏབ་པའི་ཡར་རྩེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དང་། མར་སྣེར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་རེ་བསྒོམས་ལ། དཀར་པོ་མར་བྱུང་། དམར་པོ་ཡར་བྱུང་ནས་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་རེག་ལ་ཁད་དུ་བྱས། ཡང་སོ་སོར་གྱེས། གཉིད་ཡུར་བྱུང་བ་དང་། ཡང་རེག་ལ་ཁད་དུ་བྱས་སོ་སོར་གྱེས། མཐར་དཀར་དམར་གཉིས་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་ནས་དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁམས་དྭངས་མས་གང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་མེར་གྱུར་པའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་གཉིད་ཅིང་། འདུན་པ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཁྲུལ་སྣང་དག་སྟེ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་རང་བྱན་ཚུད་ནས། འཆི་ཁ་ཞེས་རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆི་བ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གང་གིའང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་དང་། ཟ་མ་ཏོག་གི་མདོ་བཀླག །ཉིན་མཚན་ཐུན་དྲུག་ཏུ་འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བ་དང་། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་པས་འཆི་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་
10-1-44b
མན་ངག་ལེའུ་བཅུ་པའོ། །ཤུབྷཾ།། ༈ །།
༈ ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། མན་ངག་བཅུ་གཅིག་པ་གུ་རུ་སྣང་མཐའི་སྒྲུབ་པ།
མན་ངག་བཅུ་གཅིག་པ་གུ་རུ་སྣང་མཐའི་སྒྲུབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མིག་མང་རིས་སུ་བྱས་པའི་སྙིང་པོར་དཔག་བསམ་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་པ་ལོ་མ་རེ་རེ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། འབྲས་བུ་རེ་རེར་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་བཀོད་པས་མཛེས་པ། སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཚོགས་མང་པོས་སྒྲ་སྐད་སྙན་པར་སྒྲོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྐུ་རྒྱབ་རྟེན་ནས་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་སྟོང་ལྡན་པ་དང་ཟླ་གདན་ལ། ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་ལ་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་བ། མཛོད་སྤུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དཀར་ཞིང་དྭངས་ལ་རྙོགས་པ་དང་བྲལ་བ། ཕྱག་

【现代汉语翻译】
如卷拉哈草般收摄，融入啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）。融入其gi-gu中，gi-gu越来越细微，安住于不可见的状态。无论何时生起念头，都以本尊的身相迅速升起，然后像之前一样禅修。反复生起想要证悟光明（藏文：འོད་གསལ་，梵文天城体：प्रभास्वर，梵文罗马拟音：prabhāsvara，汉语字面意思：光明）的愿望。第三，所有外器世界和内情众生刹那间全部聚集融入自身，安住于不可见的状态。这两种方法只是在逐渐收摄和刹那收摄上有所不同。
第四，在自身观想为本尊的身体中央，清晰观想中脉，其上端观想白色明点，下端观想红色明点，都如豆粒般大小。观想白色明点下行，红色明点上行，在心间即将相触。然后各自返回原位。当昏沉生起时，再次观想即将相触，然后各自返回原位。最终，白色和红色明点混合交融，中脉内充满清净的明点，整个身体充满喜乐，安住于这种状态，不散乱地入睡，并反复生起愿望。如此修持，能清净错觉显现，自如掌握光明的诀窍。临终时，当意识融入光明时，便能证悟法身佛土，获得解脱。
在生起次第和圆满次第的间隙，念诵百位佛菩萨的名号，并诵读《珍宝之源经》。日夜六时祈愿临终时没有死亡的痛苦，并祈愿往生极乐世界。莲花生大师的修法，能将死亡转化为道路，如同如意宝珠般的窍诀，第十章圆满。吉祥！
第十一章：关于莲花生大师无量光修法的第十一个窍诀
关于莲花生大师无量光修法的第十一个窍诀是：在前方虚空中，观想极乐世界如掌中般清晰。在黄金地面上，以毗琉璃石（藏文：བཻ་ཌཱུཪྻ，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：青琉璃）绘制的眼状图案的中心，有一棵如意树，名为莲花种种显现，其本质是珍宝，高度有一千六百由旬。每片叶子上都装饰着吉祥八宝，每个果实上都装饰着七政宝。许多化身鸟发出悦耳的声音。在这样的环境中，背靠莲花千瓣的茎和月亮坐垫，本体是莲花生大师，形象是无量光佛（藏文：སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），身色红色，结禅定印。身穿三法衣，眉间白毫三十二相洁白、清澈、无染。双手...

【English Translation】
Gathering like rolling up a Laha grass, dissolve into Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion). Dissolve into its gi-gu. Make the gi-gu finer and finer, and rest in an imperceptible state. Whenever a thought arises, instantly rise as the deity's form, and then meditate as before. Repeatedly generate the aspiration to realize the clear light (藏文：འོད་གསལ་，梵文天城体：प्रभास्वर，梵文罗马拟音：prabhāsvara，汉语字面意思：Clear light). Third, all outer environment and inner beings instantly gather and dissolve into oneself, and rest in an imperceptible state. The difference between these two is only in gradually gathering and instantly gathering.
Fourth, in the center of the body that is clearly visualized as the deity, clearly visualize the central channel, with a white bindu at the upper tip and a red bindu at the lower tip, each about the size of a bean. Visualize the white one descending and the red one ascending, almost touching at the heart center. Then separate again. When drowsiness arises, again visualize them almost touching and then separating. Finally, the white and red mix and mingle, filling the entire central channel with pure essences, so that the entire body becomes blissful. Rest in this state without distraction, and repeatedly generate the aspiration. By practicing in this way, deluded appearances are purified, and the instructions on clear light are mastered. At the time of death, when consciousness dissolves into the clear light, one will attain enlightenment in the Dharmakaya realm and achieve liberation.
During the breaks between the generation stage and completion stage practices, recite the names of a hundred Buddhas and Bodhisattvas, and recite the Zama Tok Sutra. Six times during the day and night, pray that the suffering of death will not occur at the time of death, and pray to be born in Sukhavati. Guru Padmasambhava's practice, which transforms death into a path, is like a wish-fulfilling jewel, the tenth chapter is complete. Auspicious!
Chapter Eleven: The Eleventh Instruction on Guru Nangtha's Practice
The eleventh instruction on Guru Nangtha's practice is: In the space in front, visualize the Sukhavati realm as clear as the palm of one's hand. In the center of the golden ground, with eye-like patterns made of lapis lazuli (藏文：བཻ་ཌཱུཪྻ，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：Lapis lazuli), there is a wish-fulfilling tree called Lotus Manifestation, whose essence is jewel, and whose height is one thousand six hundred yojanas. Each leaf is adorned with the eight auspicious symbols, and each fruit is adorned with the arrangement of the seven royal emblems. Many emanation birds emit pleasant sounds. In such an environment, leaning against the stem of a thousand-petaled lotus and a moon cushion, the essence is Guru Padmasambhava, and the form is Buddha Amitabha (藏文：སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Immeasurable Light), with a red body and the mudra of meditative equipoise. Wearing the three Dharma robes, the white and clear urna hair between the eyebrows is pure and free from defilement. The hands...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་སོགས་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པ། དེའི་ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་དང་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཤར་ལྷོར་རྣམ་གཟིགས་ས་གནོན་མཉམ་གཞག །ལྷོར་གཙུག་ཏོར་ཅན་མཉམ་གཞག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག །ནུབ་ཏུ་འཁོར་བ་འཇིགས་
10-1-45a
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ནུབ་བྱང་དུ་གསེར་ཐུབ་ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག །བྱང་དུ་འོད་སྲུངས་གཡས་མཆོད་སྦྱིན་གཡོན་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟ་བུར་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་བ། མཚན་དཔེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་བདུན་ཀའང་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མའི་གྲངས་ཙམ་པ་མཐའ་ཡས་པས་བསྐོར་བར་གསལ་གདབ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ནང་དུ་པད་ཟླ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བསམ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་དང་། གསོལ་འདེབས། སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ༔ ཞེས་སོགས་དང་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་དང་ཐུགས་ཀ་གཙུག་ཏོར་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། རིགས་དྲུག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྲིད་པ་བར་དོར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཡིད་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་སྦྱངས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་དྲངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་
10-1-45b
འཕང་ལ་རེག་པར་བསམ་མོ། །དབང་བཞི་སྔར་བཞིན་བླང་། མཐར་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདུས། གཙོ་བོ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་རང་འདྲའི་ཡེ་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པའི་ཐ་མར། ཨཱོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་པ་བསྐངས། སྲིད་པ་བདུན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་གོང་གི་སྔགས་དང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་སྤྱིའི་སྔགས་དང་། ཀཾ་ཀ་ནི་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། རྗེས་སྡུད་ལྷར་ལྡང་སྔར་བཞིན་བྱ། རྫོགས་རིམ་ནི། བར་དོའི་སྣང་བའི་གཞིའམ་རྩ་བ་ཀུན་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་གནས་མ་ནུས་པར་རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལས་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པས། དེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཉམས་ལ

【现代汉语翻译】
具足轮相（梵文：Chakra，象征佛法的轮子）等一切相好。其东方是不动佛（Akshobhya），蓝色，触地印（Bhumisparsha Mudra）和禅定印（Dhyana Mudra），手持金刚杵（Vajra）。东南方是广目天王（Virupaksha），触地印和禅定印。南方是宝髻佛（Ratnaketu），禅定印。西南方是救护一切佛（Sarvatrāṇa），施无畏印（Abhaya Mudra）和禅定印。西方是无量光佛（Amitabha），禅定印。西北方是金寂佛（Suvarnabhadra），说法印（Dharmachakra Mudra）和禅定印。北方是不空成就佛（Amoghasiddhi），右手施予，左手持僧衣的边缘，如鹿耳。东北方是释迦牟尼佛（Shakyamuni），说法印。所有佛都结跏趺坐（Vajrasana），身披三法衣（Tricivara），具足一切相好，各自坐在自己的菩提树下，七尊佛都是纯金色。
此外，观想无量无边的佛，数量如恒河沙粒般围绕着他们。在三处（身、语、意）观想三个字（嗡、啊、吽）。在心间月莲上，观想一个五股金刚杵，中心有一个红色的啥（梵文：Hrīḥ，种子字）。从迎请到供养赞颂如前。祈请：‘在幻化的借来的身体坏灭之际的中阴期’等等，持续不断地祈祷。所有上师主尊及其眷属的眉间、心间和顶髻放出无量光芒，照遍六道轮回的所有地方。光芒触及六道众生，特别是那些漂泊在中阴期的众生，使他们所有的痛苦幻象在瞬间得以净化。观想他们都被引导到极乐净土（Sukhavati），并证得佛果。
如前接受四灌顶（Vajra Abhisheka）。最后，所有眷属融入主尊。主尊化为光团，逐渐融于自身，自身也转变为无量光佛。在自生智慧的心间，观想一个带有金刚杵和啥（梵文：Hrīḥ，种子字）的莲花，最后念诵：嗡 阿弥陀巴 啥（藏文：ༀ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：Oṃ Amitābha Hrīḥ，无量光 啥）围绕着它，从中放出光芒，供养诸佛菩萨，满足他们的心愿。光芒触及七有（指地狱、饿鬼、畜生、人、阿修罗、天、中有）的众生，使他们都转变为无量光佛。观想之后，念诵上述的咒语和一百零八名号，以及：那嘛 萨瓦 达他嘎达 赫利达亚 阿努嘎得 嗡 咕噜 咕尼 梭哈（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत हृदय। अनुगते। ओम् कुरुं गिति स्वाहा।, 梵文罗马拟音：Namaḥ sarva tathāgata hṛdaya। Anugate। Om kuruṃ giti svāhā.，皈命一切如来心随行 嗡 成就）这是七佛共通的咒语，并尽可能多地念诵甘卡尼（梵文：Kaṃkani）等咒语。之后的结行、升座等步骤如前。圆满次第：由于无法安住于中阴显现的基础或根本——俱生光明之中，受到分别念和业力的风的驱动，导致中阴的幻象显现，并体验到痛苦。因此，将此转化为道用的修持是……

【English Translation】
Complete with the marks and signs, such as the wheel-marked feet (Chakra, symbolizing the wheel of Dharma). To its east is Akshobhya (Immovable Buddha), blue, with the earth-touching mudra (Bhumisparsha Mudra) and the meditation mudra (Dhyana Mudra), holding a vajra (thunderbolt). To the southeast is Virupaksha (Wide-Eyed One), with the earth-touching mudra and the meditation mudra. To the south is Ratnaketu (Jewel Banner), with the meditation mudra. To the southwest is Sarvatrāṇa (Savior of All), with the gesture of protection (Abhaya Mudra) and the meditation mudra. To the west is Amitabha (Infinite Light), with the meditation mudra. To the northwest is Suvarnabhadra (Golden Goodness), with the teaching mudra (Dharmachakra Mudra) and the meditation mudra. To the north is Amoghasiddhi (Infallible Success), with the right hand in the gesture of giving, and the left hand holding the edge of the monastic robe like the ear of a deer. To the northeast is Shakyamuni (Sage of the Shakyas), with the teaching mudra. All are seated in the vajra posture (Vajrasana), wearing the three monastic robes (Tricivara), complete with all the marks and signs, each sitting under their own Bodhi tree, and all seven are the color of pure gold.
Furthermore, visualize countless Buddhas, as numerous as the grains of sand in the Ganges River, surrounding them. Visualize the three syllables (Om, Ah, Hum) at the three places (body, speech, and mind). In the heart, on a lotus and moon seat, visualize a five-pronged vajra, with a red Hrīḥ (seed syllable) at its center. From the invocation to the offering and praise, proceed as before. Pray: 'In the bardo (intermediate state) when the illusory borrowed body disintegrates,' and so on, continuously. From the brow, heart, and crown of all the Guru principal deities and their retinues, emanate immeasurable rays of light, pervading all the realms of the six classes of beings. The light touches all beings of the six realms, especially those wandering in the bardo, purifying all their suffering illusions in an instant. Visualize them all being led to Sukhavati (Pure Land of Bliss), and attaining Buddhahood.
Receive the four empowerments (Vajra Abhisheka) as before. Finally, all the retinue merges into the principal deity. The principal deity dissolves into a sphere of light, gradually merging into oneself, and oneself transforms into the form of Amitabha (Infinite Light). In the heart of one's own innate wisdom, visualize a lotus with a vajra and Hrīḥ (seed syllable), and finally recite: Om Amitābha Hrīḥ (藏文：ༀ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：Oṃ Amitābha Hrīḥ，无量光 啥) surrounding it, from which light emanates, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, fulfilling their wishes. The light touches all beings of the seven existences (referring to hell, hungry ghosts, animals, humans, asuras, gods, and the intermediate state), transforming them all into the form of Amitabha (Infinite Light). After visualizing this, recite the above mantra and the one hundred and eight names, as well as: Namaḥ sarva tathāgata hṛdaya। Anugate। Om kuruṃ giti svāhā. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत हृदय। अनुगते। ओम् कुरुं गिति स्वाहा。, 梵文罗马拟音：Namaḥ sarva tathāgata hṛdaya। Anugate। Om kuruṃ giti svāhā.，皈命一切如来心随行 嗡 成就) This is the common mantra of the Seven Buddhas, and recite as much as possible mantras such as Kaṃkani. The subsequent steps of conclusion and rising from the seat are as before. Completion Stage: Because one cannot abide in the co-emergent luminosity, which is the basis or root of the bardo appearances, and is driven by the winds of conceptual thought and karma, the illusions of the bardo arise, and suffering is experienced. Therefore, the practice of transforming this into the path is...

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་གྱི་སྙིང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། ཟིན་ནས་སྦྱང་བ། སྤེལ་སྒྱུར། བཅད་པ་དང་ལྔ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་བཟུང་བ་ནི། རང་གི་མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་
10-1-46a
ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པས་བཟུང་། དེས་མ་ཟིན་ན་སྤྱི་བོར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དང་འོག་སྒོར་དམར་པོ་བསམ། དེ་གཉིས་ཡར་མར་འོང་ནས་ཕྲད་པ་དང་དམར་པོས་དཀར་པོ་དེད་ནས་འབྲོས་འདེད་བསྒོམ། མཐར་དཀར་པོ་ལ་དམར་པོ་ཐིམ་ནས་དམར་སྐྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཝལ་གྱིས་ཡལ་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པར་བསམས་ལ་འདུན་པ་གོང་བཞིན་བྱ། དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་བཟུང་སྟེ། རླུང་བུམ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟུང་། འདུན་པ་དྲག་པོ་ཉེར་གཅིག་བཏང་། ཁ་མཆིལ་མག་གིས་བཀང་ལ་འདུན་པ་གོང་བཞིན་བྱས་པས་ཟིན་ངེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཡང་གིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྦྱང་བ། ཉུང་ངུ་མང་པོ་དང་། མང་པོ་ཉུང་ངུ་དང་། མེ་ཆུ་རུ་སྒྱུར་བ་སོགས་ནི་སྤེལ་སྒྱུར་དང་། བཅད་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་བཞིན་པས་མཉམ་གཞག་ཏུ་ལྷོད་དེ་རྒྱུད་རིང་པོར་གནས་ནུས་པ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཞིང་། རྨི་ལམ་བསྒོམས་པའི་གྲུབ་འབྲས་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་དཀོན་བརྩེགས་ནས་གསུངས་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མདོ་བཀླག་ཅིང་། སེམས་བསྐྱེད་འགྱུར་བ་བཅུ་ལ་འབད། བདེ་ཆེན་ཞིང་སྨོན་མ་ཆག་པར་འདོན། དེས་གུ་རུ་འོད་
10-1-46b
དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་རང་སར་ཞི་སྟེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། ཤུབྷཾ།། ༈ །།འགྱུར་བ་བཅུ་ནི། སྐུའི་རྟེན་དུ་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པ། གསུང་གི་རྟེན་དུ་གླེགས་བམ། ཐུགས་རྟེན་མཆོད་རྟེན། སེམས་ཅན་སྤྱིའི་དོན་དུ་ཟམ་པ་འཛུགས་པ། གཅིག་གི་དོན་དུ་སྲོག་བསླུ་བ་སྟེ་རྩ་བའི་འགྱུར་བ་ལྔ། རྒྱུན་པར་ལྷ་ཁང་ལ་མཆོད་པ། གླེགས་བམ་ཀློག་པ། མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ། ཟམ་པ་འཛུགས་པ།་ཟམ་པ་གསོ་བ། སྲོག་བསླུ་གཞན་སྲོག་ལ་མི་གནོད་པ་རྣམས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་གི་འགྱུར་བ་ལྔ་སྟེ་འགྱུར་བ་བཅུའོ།།
༈ ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། མན་ངག་བཅུ་གཉིས་པ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྒྲུབ་པ།
༈ །།མན་ངག་བཅུ་གཉིས་པ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་འཇའ་ཟེར་གྱི་ཀློང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའམ། ཞལ་བརྒྱད་སྟེང་ཞལ་བརྩེགས་མ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གང་མོས་བསྒོམས་ཏེ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པའི་

【现代汉语翻译】
梦瑜伽之精髓在于把握梦境，把握后修习，扩展转化，以及断除，这五个方面至关重要。其中，把握梦境的方法是：观想自己喉间有一个红色的ཧྲཱིཿ（藏文），ḥrīḥ（梵文天城体），hrih（梵文罗马拟音），大种字如同火焰般明亮。将意识完全集中于此，心中想着‘我要在梦中认识到这是梦’。如果这样还不能把握梦境，就观想头顶有一个白色的ཧྲཱིཿ（藏文），ḥrīḥ（梵文天城体），hrih（梵文罗马拟音），大种字，下身生殖轮有一个红色的ཧྲཱིཿ（藏文），ḥrīḥ（梵文天城体），hrih（梵文罗马拟音），大种字。观想这两个ཧྲཱིཿ（藏文），ḥrīḥ（梵文天城体），hrih（梵文罗马拟音），大种字上下移动并相遇，红色追逐白色。最后，红色融入白色，变为红白色，然后像彩虹般消失，观想整个身体充满光芒，并保持之前的意念。如果这样仍然不能把握梦境，就用不共的方法来把握：做二十一次宝瓶气，发出二十一次强烈的意愿，口中充满唾液，并保持之前的意念，这样必定能够把握梦境。反复练习，直到稳固。修习是指通过反复练习达到稳固。扩展转化是指将少量变为大量，将大量变为少量，将火转化为水等等。断除是指在梦中认识到这是梦，然后放松进入等持，能够长时间安住于此。据说，这就是修习梦瑜伽的成果。在修习的间隙，念诵《功德宝聚经》中宣说的《无量光佛经》，努力进行十种转变，不断念诵往生极乐世界的祈愿文。这样，通过莲师无量光佛的修持，中阴的痛苦自然平息，能够往生极乐世界，这个窍诀就像如意宝珠一样。第十一章完，吉祥！十种转变是：建造寺庙作为身的所依，书写经书作为语的所依，建造佛塔作为意的所依，为所有众生建造桥梁，为一个众生赎命，这是根本的五种转变。经常供养寺庙，阅读经书，绕佛塔，建造桥梁，修缮桥梁，赎命，以及做其他不危害生命的事情，这些都要持续不断地做，这是五种分支转变，总共是十种转变。
第十二章：修持莲师普贤王如来之窍诀
第十二章：修持莲师普贤王如来之窍诀是：在前方虚空中，于五种智慧光芒的彩虹之中，在莲花日月垫上，观想莲师普贤王如来，身色蓝亮，一面二臂，或观想八面，加上上下重叠的两面，共十面，随自己喜欢观想。以无有局限和偏颇之心，观照十方。

【English Translation】
The essence of dream yoga lies in grasping the dream state, practicing after grasping it, expanding and transforming it, and cutting through, these five aspects are crucial. Among them, the method of grasping the dream state is: visualize a red ཧྲཱིཿ (Tibetan), ḥrīḥ (Sanskrit Devanagari), hrih (Sanskrit Romanization), seed syllable like a flame at your throat. Focus your consciousness entirely on this, thinking 'I want to recognize this as a dream in the dream.' If you still cannot grasp the dream state in this way, visualize a white ཧྲཱིཿ (Tibetan), ḥrīḥ (Sanskrit Devanagari), hrih (Sanskrit Romanization), seed syllable at the crown of your head and a red ཧྲཱིཿ (Tibetan), ḥrīḥ (Sanskrit Devanagari), hrih (Sanskrit Romanization), seed syllable at the lower gate. Visualize these two ཧྲཱིཿ (Tibetan), ḥrīḥ (Sanskrit Devanagari), hrih (Sanskrit Romanization), seed syllables moving up and down and meeting, with the red chasing the white. Finally, the red merges into the white, becoming reddish-white, and then disappears like a rainbow, visualize your entire body filled with light, and maintain the previous intention. If you still cannot grasp the dream state in this way, use the uncommon method to grasp it: do twenty-one vase breaths, send out twenty-one strong intentions, fill your mouth with saliva, and maintain the previous intention, you will definitely be able to grasp the dream state. Practice repeatedly until it is stable. Practicing means achieving stability through repeated practice. Expanding and transforming means changing a small amount into a large amount, changing a large amount into a small amount, transforming fire into water, etc. Cutting through means recognizing that it is a dream in the dream, then relaxing into equanimity, being able to abide in it for a long time. It is said that this is the result of practicing dream yoga. During the breaks in practice, recite the 'Amitabha Sutra' spoken in the 'Konchok Chidui', strive to perform the ten transformations, and constantly recite the prayers for rebirth in Sukhavati. In this way, through the practice of Guru Amitabha, the suffering of the bardo will naturally subside, and you will be able to be reborn in Sukhavati, this instruction is like a wish-fulfilling jewel. Chapter Eleven is complete, Shubham! The ten transformations are: building temples as supports for the body, writing scriptures as supports for speech, building stupas as supports for mind, building bridges for all beings, ransoming the life of one being, these are the five fundamental transformations. Constantly making offerings to temples, reading scriptures, circumambulating stupas, building bridges, repairing bridges, ransoming lives, and doing other things that do not harm life, these should be done continuously, these are the five branch transformations, totaling ten transformations.
Chapter Twelve: The Instruction on Practicing Guru Samantabhadra
Chapter Twelve: The instruction on practicing Guru Samantabhadra is: In the space in front, within the rainbow of the five wisdom lights, on a lotus and sun-moon seat, visualize Guru Samantabhadra, with a blue and clear body, one face and two arms, or visualize eight faces, plus two superimposed faces above, totaling ten faces, visualize as you like. With a mind free from limitations and partiality, gaze upon the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

དོན་དང་། ཞལ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་མཚན་དོན་ནོ། །ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག །སྐུ་གཅེར་བུ་རྒྱན་
10-1-47a
མེད་དུ་བསྒོམ། དེའི་དོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ། མཉམ་གཞག་ནི་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་པ། གཅེར་བུ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བའོ། །པང་དུ་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད་ཅིང་ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རོལ་པ། དེ་ཡང་ཡབ་སྣང་བ་དང་ཡུམ་སྟོང་པ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མཚོན་དོན་ནོ། །དེའི་མདུན་དུ་རྒྱལ་སྲས་རྡོར་སེམས་དཀར་པོ། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་མཐིང་ག །ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་དམར་པོ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་རྣམས། རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། པདྨ། རལ་གྲི །གཡོན་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཤར་ལྷོར་ཕུར་པ། ལྷོ་ནུབ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ནུབ་བྱང་རྟ་མགྲིན། བྱང་ཤར་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རིགས་གཅིག །རིགས་ལྔ། རིགས་གསུམ། རིགས་བརྒྱ་སོགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། སྤྱན་འདྲེན་རྒྱས་གདབ་མཆོད་བསྟོད་སྔར་
10-1-47b
བཞིན་དང་། གསོལ་འདེབས། གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སོགས་དང་། རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འཇའ་སྣ་ལྔ་ལྡན་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་བའི་མཐར། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། སྨིན་མཚམས་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་མེ་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རིགས་དྲུག་དང་བར་མ་དོ་སྟེ་སྲིད་པ་བདུན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་བུག་གམ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། འཁོར་བའི་རྒྱུའམ་རྩ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བདུན་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མི་འགྱུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པར་བསམ། དབང་བཞི་བླངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་གོང་བཞིན་བསམས་ལ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ ཞེས་
10-1-48a
པའི་འབྲུ་དགུ་ཡས་མར་བརྩེགས་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་ཅིང་འཕྲོ་འ

【现代汉语翻译】
意义是，所有具有相同意义的法都圆满于一个明点之中。观想双足金刚跏趺坐，双手结等印，身体赤裸无任何装饰。其含义是：跏趺坐代表不为二边所动摇，等印代表轮回与涅槃味道相同，赤裸代表远离能取与所取的遮蔽。怀中是明妃法界普贤王母，身色绿色，手持金刚铃，拥抱本尊的颈项，双足以莲花跏趺坐姿势嬉戏。这代表本尊是显现，明妃是空性，二者双运是本来任运成就的象征。其前方是佛子金刚萨埵，身色白色。东方是毗卢遮那佛，身色蓝色。南方是宝生佛，身色黄色。西方是阿弥陀佛，身色红色。北方是不空成就佛，身色绿色。各自持有代表自身特征的法器：金刚杵、法轮、宝珠、莲花、宝剑。所有明妃都手持铃，与本尊相拥，具有圆满受用身的装束。东南方是金刚橛，西南方是金刚黑汝嘎，西北方是马头明王，东北方是甘露漩明王，都具有骨饰和尸陀林的装束，与自身光明的明妃相伴。此外，还有一族、五族、三族、百族等寂静与忿怒的无量堆聚所围绕，清晰观想。迎请、安住、供养、赞颂如前。
祈请：此外，由于业和因缘的支配等，以及持续不断地祈请时，在普贤父母的意中心间的莲花月轮上，观想智慧自光具有五种彩虹色，如孔雀羽毛般绚丽的中心，有种子字（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）明亮，其外围绕着（藏文：འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ，梵文天城体：अः आः शः सः मः हः，梵文罗马拟音：aḥ āḥ śaḥ saḥ maḥ haḥ，汉语字面意思：啊阿夏萨玛哈）。从眉间和心间放出光明。那光明如火焰般放射，从六道和中阴，即七有情众生的鼻孔或顶门进入。轮回的因或根本，即七种识的蕴，连同阿赖耶识的习气，所有罪障全部焚烧和净化。所有异熟的蕴全部焚烧和净化。所有这些的觉性本质都被加持到诸佛的坛城中，观想融入于不变的大乐普贤王如来的法界中。接受四种灌顶后融入自身，观想自身清晰地显现为普贤父母，在心间的莲花月轮上，如前观想五种智慧光的明点。中心是金刚自声，（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）（藏文：འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ，梵文天城体：अः आः शः सः मः हः，梵文罗马拟音：aḥ āḥ śaḥ saḥ maḥ haḥ，汉语字面意思：啊阿夏萨玛哈）这九个字上下重叠，专注觉性并放射。

【English Translation】
The meaning is that all the Dharmas of one taste are perfected in a single bindu. Meditate on the legs in vajra posture, the two hands in equipoise, the body naked and without ornaments. The meaning of this is: the vajra posture is unmoving by the two extremes; equipoise is the sameness of samsara and nirvana; nakedness is the absence of the veils of grasping and being grasped. In the lap is the consort Dharmadhatu Samantabhadri (Kuntuzangmo), with a green body, holding a vajra and bell, embracing the Father's neck, and playing with her feet in a lotus posture. This means that the Father is appearance and the Mother is emptiness, the union of which is the symbol of primordial spontaneous accomplishment. In front of him is the prince Vajrasattva, white in color. To the east is Vairochana, blue in color. To the south is Ratnasambhava, yellow in color. To the west is Amitabha, red in color. To the north is Amoghasiddhi, green in color. Each holds their own symbolic implements: vajra, wheel, jewel, lotus, and sword. All the left hands hold a bell, embracing the Mother, with the appearance of complete enjoyment. To the southeast is Phurpa (ritual dagger). To the southwest is Vajra Heruka. To the northwest is Hayagriva. To the northeast is Amrita Kundali, all adorned with ornaments and charnel ground attire, accompanied by their own light Mothers. Furthermore, visualize clearly surrounded by countless assemblies of peaceful and wrathful deities of one family, five families, three families, and a hundred families. Invocation, establishment, offering, and praise are as before.
Supplication: Furthermore, due to the power of karma and conditions, etc., and when continuously supplicating, in the heart of Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Kuntuzangmo (Samantabhadri), on a lotus moon disc, visualize the wisdom self-light with five rainbow colors, like the splendor of a peacock's tail, in the center of which is the seed syllable (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) bright, surrounded by (Tibetan: འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ, Sanskrit Devanagari: अः आः शः सः मः हः, Sanskrit Romanization: aḥ āḥ śaḥ saḥ maḥ haḥ, Literal Chinese Meaning: Ah Ah Sha Sa Ma Ha). Light radiates from the brow and heart. That light radiates like flames, entering the nostrils or crown of the head of all beings in the six realms and the bardo, the seven existences. The cause or root of samsara, the seven aggregates of consciousness, along with the habitual tendencies of the alaya consciousness, all sins and obscurations are burned and purified. All the aggregates of karmic maturation are burned and purified. The essence of awareness of all these is blessed into the mandala of the Buddhas, and it is contemplated as being purified into the unchanging great bliss Dharmadhatu of Kuntuzangpo (Samantabhadra). Having received the four empowerments, they are absorbed into oneself, and one clearly visualizes oneself as Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Kuntuzangmo (Samantabhadri), on a lotus moon disc in the heart, visualizing the bindu of five wisdom lights as before. In the center is the vajra self-sound, the nine syllables (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) (Tibetan: འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ, Sanskrit Devanagari: अः आः शः सः मः हः, Sanskrit Romanization: aḥ āḥ śaḥ saḥ maḥ haḥ, Literal Chinese Meaning: Ah Ah Sha Sa Ma Ha) stacked one above the other, focusing awareness and radiating.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། རྗེས་སྡུད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ལྡང་གོང་ལྟར་རོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་འཛིན་པ་ཨ་འཐས་དམ་པོས་བྱས་ལ། དངོས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་དེ་ཟློག་ཅིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལ། ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླང་དགོས། དེ་ཡང་ལམ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བས་ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་དེར་འཛིན་མ་ཞུགས་པས་རང་ཉིད་མི་འཆིང་ཙམ་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལས་འཁྲུལ་སྣང་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ་མི་འགྱུར། རང་སར་གྲོལ་ནུས་པ་ལ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་སུམ་ཤར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་དགོས། དེའི་ལམ་གྱི་ཚུལ་ནི་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་ཐོད་རྒལ་མངོན་སུམ་སྣང་བ་བཞིའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། གདིང་བཞིའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལས་རྟོགས་
10-1-48b
པར་བྱའོ། །ཐུན་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་དང་། བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག །གསེར་གྱི་ཞུན་མའི་རྒྱུད་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བཀླག་ཅིང་། དེའི་དོན་སེམས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པས་འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཤུབྷཾ།། །།
༈ ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། མན་ངག་བཅུ་གསུམ་པ་གུ་རུ་རྩ་བའི་བླ་མར་སྒྲུབ་པ།
༈ མན་ངག་བཅུ་གསུམ་པ་གུ་རུ་རྩ་བའི་བླ་མར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨཱཿལས་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ། རྣམ་པ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ། ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། ཡུམ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་སྭཱ་ལས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་སེར་པོ་འཁོར་ལོ། ནུབ་ཏུ་ཨཱོཾ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དམར་པོ་པདྨ། བྱང་དུ་ཧཱ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ལྗང་
10-1-49a
གུ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་བཞི་ཀ་མཉམ་གཞག །མཚམས་བཞིར་ཧྲཱིཿལས་ཤེས་རབ་རྒྱུད་

【现代汉语翻译】
然后像以前一样，所有转变成普贤行的人都应想着念诵咒语的自声 'dhi ri ri' 并进行持诵。之后的收摄和光明出入，都如前所述。关于圆满次第：轮回的所有痛苦的根源，是对事物执着的牢固的 '阿执'。为了消除和摧毁这种对事物执着的错觉，必须修持四座灯的口诀。如果依赖其他道，仅仅通过断除法（Khregs Chod）的见解，使外在显现的境不产生执着，只能做到不束缚自己，而不能使错觉本身得到自解脱。为了能够自解脱，必须体验智慧自生的灯，使根识的对境显现。其道的次第是，修持比大圆满阿底瑜伽更秘密的妥噶（Thod rgal）四显现的口诀。也就是用三种安住来衡量，用三种获得来钉牢，使四种信解的果显现等等，这些都是从不共上师的口诀中证悟的。
在座间，应多读诵《佛子一子续》（Sangs rgyas sras gcig sa bon gyi rgyud）、《系解六续》（Btags grol rgyud drug）、《金液续》（Gser gyi zhun ma'i rgyud）和《普贤行愿品》等，并努力思维其意义。像这样，通过古汝普贤的修持，使错觉自解脱，这个如意宝般的口诀是第十二章。吉祥！吉祥！
第十三章：口诀之十三，修持古汝根本上师。
口诀之十三，修持古汝根本上师：在面前的虚空中，于千瓣莲花的莲须上，在日月垫上，从种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，其自性是根本上师，形象是古汝莲花生，双手结等持印，手上拿着如意宝摩尼宝珠，如意生王。明妃空行母措嘉，身色白中带蓝，双手持钺刀和颅碗，从拥抱住本尊的颈部。明妃沉浸在无漏的大乐中，安住在五智光芒之中。其东方，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出成熟持明者，白色，持金刚杵。南方，从梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）中生出寿命自在持明者，黄色，持法轮。西方，从嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出大手印持明者，红色，持莲花。北方，从哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）中生出任运成就持明者，绿色，持交叉金刚杵。四位都结等持印。四隅，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生出智慧续。

【English Translation】
Then, as before, all those who have transformed into Samantabhadra should think of reciting the self-sound of the mantra 'dhi ri ri' and recite it. The subsequent gathering and the rising and entering of light are as described above. Regarding the completion stage: the root of all the sufferings of samsara is the firm grasping of 'A-dhesa' (clinging to things as real). To reverse and destroy this illusion of grasping at reality, one must practice the instructions of the four lamps of spontaneous presence. If one relies on other paths, merely through the view of Trekchö (cutting through), by not allowing grasping to arise towards external appearing objects, one only achieves the point of not binding oneself, but the illusion itself does not become self-liberated. To be able to self-liberate, one must experience the lamp of self-born wisdom, the manifest arising of the sensory field. The way of that path is to practice the instructions of the four visions of Tögal (breakthrough), which are even more secret than the Great Perfection Atiyoga. That is, measuring with the three abidings, nailing down with the three attainments, manifesting the fruit of the four confidences, etc., which are realized from the uncommon instructions of the guru's face.
During sessions, one should read extensively the 'Single Son of the Buddha Lineage Tantra', the 'Six Liberating Lineage Tantras', the 'Golden Essence Tantra', and the 'Samantabhadra's Prayer of Aspiration', etc., and strive to contemplate their meaning. In this way, through the practice of Guru Samantabhadra, making illusion self-liberate, this wish-fulfilling jewel-like instruction is the twelfth chapter. Auspicious! Auspicious!
Chapter Thirteen: Thirteenth Instruction, Practicing the Root Guru.
Thirteenth Instruction, Practicing the Root Guru: In the space in front, on the pistil of a thousand-petaled lotus, on a sun and moon cushion, from the seed syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), its essence is the root guru, its form is Guru Padmasambhava, with two hands in the mudra of equipoise, holding a wish-fulfilling jewel, the king of spontaneous fulfillment. The consort Dakini Tsogyal, her body color white with a bluish tinge, her two hands holding a curved knife and skull cup, embracing the father from his neck. The consort is immersed in the supreme bliss of non-leakage, residing in the expanse of the five wisdom lights. To his east, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises the ripening Vidyadhara, white, holding a vajra. To the south, from Svaha (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: Svaha) arises the life-empowering Vidyadhara, yellow, holding a wheel. To the west, from Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) arises the Mahamudra Vidyadhara, red, holding a lotus. To the north, from Ha (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha) arises the spontaneously accomplished Vidyadhara, green, holding a crossed vajra. All four are in equipoise. In the four intermediate directions, from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) arises the wisdom lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་སློབ་དཔོན། ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་སློབ་དཔོན། དམ་ཚིག་དབང་གི་སློབ་དཔོན། མན་ངག་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་ཏེ་བརྒྱད་ཀ་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། སློབ་དཔོན་བཞི་པོ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་དང་བུམ་པ་འཛིན་པ། རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ། གཞན་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་པ། བསྟོད་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་༔ སོགས་ཅི་མང་དང་། རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུའི་དཔྲལ་བ་ནས་སྐུ་མང་དུ་བྱོན་ནས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལྗགས་སྟེང་ནས་གསུང་ཡིག་འབྲུ་མང་དུ་བྱོན་ནས་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་མང་པོ་བྱུང་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ལྟེ་བ་ནས་ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན་མང་པོ་བྱུང་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ། གསང་གནས་ནས་མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་བྱུང་། རང་གི་གསང་བར་ཐིམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བླང་བ་ཕྱིའི་དབང་བཞི། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདུས། གུ་རུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་བྱང་སེམས་རང་གི་སྤྱི་བོ་སོགས་རིམ་པར་
10-1-49b
གང་བའི་དབང་བཞི་བླང་བ་ནང་གི་དབང་བཞི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བྱོན་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་གུ་རུའི་སྐུ་མཚོན་གང་བ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཆེས་ཆེར་འབར་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨཿ མཐའ་སྐོར་འོད་ལྔ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་གནས་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་སྔར་བཞིན་གྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ཡང་སྣང་སྲིད་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་གསལ་བ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གི་འཕྲོ་འདུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་བླ་མའི་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན་ཏེ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འགལ་རྐྱེན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་། དགའ་བདེ་གནམ་ས་འཐབ་པ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབ་པར་དམིགས་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལེ་བདུན་སོགས་དང་། རྩ་བའི་བླ་མའི་མཚན་བསྟོད་དུང་དུང་ཀློག་པ་ལ་འབད་དོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། ཟབ་
10-1-50a
གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཟབ་ཅེས་པ། སེམས་ཀློང་གསང་སྐོར་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཟབ་པ། སྦྱོར་དྲུག་སོགས་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དོན་ནི་གསལ་བ། ནཱ་རོ་ནི་གུ་ལམ་

【现代汉语翻译】
教授，补缺教授，誓言灌顶教授，口诀传承教授，此八者皆与主要装束相符。
四位教授于等持之上，手持颅器与宝瓶，与各自颜色相应的明妃双运。
此外，观想周围环绕着无数成就者，清晰显现。进行祈请、供养、赞颂等共同仪轨，以及‘六道众生为剧烈痛苦所逼迫’等内容，持续不断地祈祷。
上师从额间涌现众多身像，融入自身额间；从舌尖涌现众多语文字母，融入自身喉间；从心间涌现众多法器，融入自身心间；从脐间涌现众多明点与微细明点，融入自身脐间；从密处涌现火、风、水三者，融入自身密处。如此这般接受灌顶，此为外四灌顶。眷属汇聚于主尊。
上师降临于自身顶轮，父佛母佛双运之菩提心依次充满自身顶轮等处，接受此四灌顶，此为内四灌顶。观想上师父佛母佛从顶轮降临，于心间中央，在千瓣莲花之莲心上，于日月垫上，观想充满上师身像，具足相好庄严，光芒万丈。于其心间，在莲花日月之上，观想五股金刚杵，从‘འབྲུ’（藏文）大小的中心，于五光之明点中央，有字母‘ཨཿ’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）。周围环绕五光缕带，每一缕带之上，有‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔’（藏文）字样，如念珠般旋转，并如前一般专注于光芒的放出与收摄，尽力念诵咒语。观想显现世间一切皆为身与坛城，心间种子字与咒鬘的光芒放出与收摄，十方诸佛菩萨之智慧融入自身。于座间休息时，应着重于对上师的虔诚，仅是忆念，亦能摧毁一切违缘与痛苦，如天崩地裂般降下喜乐与加持、成就之雨。专注于此，念诵七句祈请文、莲师七句祈请文等，并努力不断地念诵根本上师的名号赞颂文。
圆满次第，即是修持甚深明晰的大乐智慧。所谓‘甚深’，是指心髓秘密窍诀等的意义为甚深；所谓‘明晰’，是指与佐钦大圆满妥噶不同的，六种和合等的意义为明晰。那若、尼古之法。

【English Translation】
The professor, the professor who makes up for the deficiencies, the professor of vow empowerment, and the professor of oral instruction transmission, all eight are in accordance with the main costume.
The four professors hold skulls and vases on Samadhi, and are combined with consorts of the same color as their own.
In addition, visualize countless accomplished people surrounding them, clearly manifesting. The general rituals such as invitation, offering, and praise, and 'The six realms of beings are threatened by great suffering,' etc., and constantly pray.
Many bodies of Guru came out of Guru's forehead and dissolved into his own forehead. Many speech syllables came out of the tongue and dissolved into his own throat. Many handprints came out of the heart and dissolved into his own heart. Many bindus and tiny bindus came out of the navel and dissolved into his own navel. Three fires, winds, and waters came out of the secret place and dissolved into one's own secret place. In this way, receiving the empowerment is the four external empowerments. The entourage gathered mainly.
Guru came to his own crown, and the Bodhicitta of the father and mother combined filled his own crown and other places in sequence. Receiving the four empowerments is the four internal empowerments. The lama father and mother came down from the crown and in the center of the heart, on the lotus with a million petals, on the sun and moon, visualize the Guru's body, which is full of marks and examples, and shines brightly. In the heart of it, on the lotus sun and moon, from the five-pointed vajra, in the center of the size of 'འབྲུ'（Tibetan）, in the center of the five-light bindu, there is the letter 'ཨཿ'（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）. Surrounded by five light ribbons, on each ribbon, there is the word 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔'（Tibetan）, rotating like a rosary, and as before, focus on the release and absorption of light, and recite the mantra as much as possible. Also, visualize that everything that appears is clear in the body and the mandala, and the release and absorption of the seed mantra in the heart causes all the wisdom of the Buddhas and Bodhisattvas to be born in one's own mind. During the breaks, one should focus on devotion to the guru, and just by remembering, one can destroy all obstacles and sufferings, and the blessings and achievements of joy and happiness will fall like rain. Focus on this, recite the Seven Line Prayer, the Lotus Master Seven Line Prayer, etc., and strive to constantly recite the praises of the root guru's name.
The completion stage is to meditate on the wisdom of great bliss that is deep and clear. The so-called 'deep' means that the meaning of the secret heart essence, etc. is deep. The so-called 'clear' means that it is different from Zogchen Thodgal, and the meaning of the six harmonies, etc. is clear. Naro, Niguma's Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

འབྲས་སོགས་ཞུ་བདེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་འགག་ནི་བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་འདུ། དེ་ཡང་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟའི་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པའི་ཤེས་པ་རིག་རིག་འགྱུ་འགྱུ་འདི་ལ་བལྟས་ཚེ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་གང་དུའང་མ་གྲུབ་ལ། གདངས་མོས་གུས་སུ་ལྷང་ངེ་བའི་དྲན་རིག་དེ་ཁ་དྲན་པས་ཟིན་བཞིན་མ་བཅོས་པར་སྐྱོང་བ། བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་བསྒོམ་ལ་ལ་བཟླ་བའི་མཉམ་གཞག་ལ་བསླབ་བོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་རྩ་བའི་བླ་མར་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ཤུབྷཾ།། ༈ །།དེ་ལྟར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རྣལ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྐུ་མདོག་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་བཞུགས་སྟངས་སོགས་རྣམ་པ་གསལ་ཐེབས་ཤིང་། དེ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ཉམས་བརྟན་པ་དང་པོའི་བརྡ་དོན་དག་པ་དྲན་པ་རྣམས་ནན་ཏན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་
10-1-50b
རིམ་པ་དག་ཀྱང་ཆད་ལྷག་ནོར་འཁྲུལ་དུ་མ་སོང་བ་རིང་ཐུང་སོགས་བརྡ་དག་ཅིང་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་ངག་བཟླས་གྲངས་ཚད་རྫོགས་པར་བཟླ་བ་དང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངང་ནས་ཟླ་བ་འགོག་པ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྡོར་བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་བསླབ་པ་དང་། མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་མན་ངག་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་ཐོབ་རྣམས་སུའང་ལས་འབྲས་ཀྱི་དོན་ལ་གཞིག་སྟེ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བླང་དོར་མཐའ་དག་བྱོལ་ཉོག་ཏུ་མ་སོང་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྲ་ཞིང་ཞིབ་པར་ཤན་ཕྱེ་སྟེ་མི་དགེ་སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྤང་བ་དང་། དགེ་བ་ཕྲ་མོ་ནས་དང་ལེན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་གཙོ་བོར་འབད་ཅིང་། ཉམས་ལེན་གྱི་གནས་སྐབས་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་བྱ་བ་སྟེ་བཟང་ངན་ཅི་བྱུང་ཡང་གུ་རུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཡིད་ཆེས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བྱ་བ་ལས་བཟང་པོ་ལ་དགའ་བྲོད་རློམ་ཞེན། ངན་པ་ལ་སེམས་ལྷོང་སོགས་གང་ལ་ཡ་ང་སྙེམས་འཕྲིགས་ཡང་སྒྱིད་ལུག་གི་དབང་དུ་མི་གཏང་བར་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་རྣམ་རྟོག་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རོལ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། མོས་གུས་དང་དམ་ཚིག་ལ་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་སྲོག་ལས་གཅེས་པར་བཟུང་སྟེ་རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས་པར་བྱ་
10-1-51a
ཞིང་། མདོར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འདི་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རིག་པའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་མ་ཡེངས་དྲན་པའི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། མཉམ་རྗེས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་མཚམས་མ་འདྲེས་ཀྱི་བར་དུ་འབད་ཅིང་། ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚ

【现代汉语翻译】
修习易于请求的道路是安乐，而这一切的核心在于对上师的虔诚。并且，当观察未被过去、未来、现在念头所染污的觉性，这清明、灵动、闪耀的觉知时，会发现其自性在任何方面都无法确定。保持那份清晰、充满虔诚的觉知，在忆念的把握下，不加修饰地守护它。修习与上师之心无别的状态，反复练习止观双运。因此，像修行方法的精华一样，通过修持根本上师，能轻易成就一切共同和殊胜的成就，这是如意宝珠般的第十三章。吉祥！
如是，在根本和支分的瑜伽中，生起次第要清晰地观想本尊的身色、装饰、服饰、手印、坐姿等形象，并安住于本尊慢，忆念最初的誓言和意义，精进修持。咒语的次第也要避免错漏增减，长短等符合规范，无有错误地念诵，圆满完成念诵的数量。在风息调柔的状态中，努力修持止息月亮的共同和特殊的金刚诵。对于有相和无相的圆满次第，也要按照各自的诀窍，一心一意地努力修习。在后得位中，也要关注业果的道理，对于身语意的取舍，不要流于形式，要细致入微地区分善恶因果，断除一切微小的恶行和罪过，从微小的善行开始接受并努力实践。在修行的所有阶段，无论是入定还是出定，都要将遣除违缘和增上顺缘的最终方法，放在对上师的虔诚上。无论发生什么好事坏事，都要坚信根本上师就是真正的佛陀，通过祈祷来引导。不要对好事感到欢喜、骄傲、自满，对坏事感到沮丧等，不要被任何好坏情绪所左右，而要了知一切显现都是自心分别念和缘起的游舞。对于虔诚和誓言，要毫无保留地珍视，视之如生命，以自心为证。
简而言之，要像幻术般地将觉性安住在阿赖耶识上，不散乱地保持正念。努力做到入定和出定，白天和夜晚的界限不混淆。所有修法结束后的行为是积累资粮。

【English Translation】
Practicing the path of easy supplication is bliss, and the crux of all this lies in devotion to the guru. Furthermore, when observing the awareness unblemished by thoughts of the past, future, and present, this clear, vibrant, and radiant knowing, one finds that its essence cannot be established in any way. Maintain that clear, devotion-filled awareness, and under the grasp of mindfulness, guard it without artifice. Practice the state of being inseparable from the guru's heart, and repeatedly train in the union of shamatha and vipashyana. Therefore, like the essence of practice methods, by practicing the root guru, one can easily accomplish all common and supreme attainments; this is the thirteenth chapter, like a wish-fulfilling jewel. May it be auspicious!
Thus, in the yoga of both root and branches, in the generation stage, one should clearly visualize the deity's body color, ornaments, attire, hand implements, posture, and so forth, and abide in the pride of the deity, remembering the initial vows and meanings accurately, and diligently practice. The sequence of mantras should also be free from errors of omission or addition, and the length and so on should conform to the norms, reciting without error, and completing the number of recitations. In the state of harmonizing the winds, strive to practice the common and special vajra recitation that stops the moon. For the completion stages with and without signs, one should also practice diligently and single-mindedly according to their respective instructions. In the post-meditation phase, one should also focus on the meaning of karma and its results, and for the acceptance and rejection of body, speech, and mind, one should not be perfunctory, but should meticulously distinguish between good and bad causes and effects, abandoning all subtle misdeeds and sins, and accepting and striving to practice from the smallest good deeds. In all stages of practice, whether in meditation or post-meditation, one should place the ultimate method of dispelling obstacles and increasing favorable conditions solely on devotion to the guru. No matter what good or bad things happen, one should firmly believe that the root guru is the actual Buddha, and guide oneself through prayer. Do not be happy, proud, or complacent about good things, or feel depressed about bad things, etc. Do not be swayed by any good or bad emotions, but know that all appearances are the play of one's own mind's conceptual thoughts and interdependent origination. For devotion and vows, cherish them without reservation, valuing them more than life, and establish one's own mind as a witness.
In short, like an illusion, settle awareness on the alaya consciousness, maintaining mindfulness without distraction. Strive to ensure that the boundaries between meditation and post-meditation, day and night, are not confused. The activity following all sessions is the accumulation of merit.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་འདུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཆུད་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱིས་དོན་དུ་ལྷག་བསམ་གྱི་འདོད་དོན་ལ་སྨོན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་ཡིན་ཏེ་ཚིག་ཏུ་སྨོས་ནས་འདོད་དོན་ཡིད་ལ་གདུང་བས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱེད་ལས་རང་དོན་བྱང་ཆུབ་དང་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཁ་སྐོང་འགྲོ་དུས་བསྐོར་བ། ཟས་ཚོགས་འཁོར། སྨྲ་བརྗོད་དམ་དབུགས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ །རིག་པ་ཆོས་སྐུ །འགྱུ་དྲན་རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་དུ་གོ་བ་དང་། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཅི་སྣང་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་མི་བསླུ་བར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་བརྟན་པོས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པའི་ལས་སྒོ་གསུམ་བག་ཡོད་བརྟེན་པ་དང་། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་མཐའ་དག་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་
10-1-51b
གཞན་ལ་ཕན་པའི་ལས་དགེ་བ་མཐའ་དག་འབད་པ་སྟེ། རང་གཞན་མི་བསླུ་བ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བཟང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བརྩམས་ཏེ་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་དངོས་གཞིའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ། དེང་དུས་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ཐུབ་བསྟན་གྱི། །སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་སྲོལ་ཀུན། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུས་མི་ནུབ་འཛིན་མཛད་མགོན། །གང་དེའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སླར་ཡང་འདུད། །མཆོག་དེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་གྲོལ་དྭངས་པའི་མཚོར། །པད་འབྱུང་བྱིན་རླབས་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །གསལ་ལས་འདོད་དགུའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་བའི། །ཆ་ཤས་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངོ་མཚར་ཕུལ། །ཡོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བཅས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་གཏེར། །གསལ་བྱེད་ལྡེ་མིག་ཟིན་བྲིས་བཏབ་པའི་དགེས། །བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ་རྒྱས་ཤོག །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །ལམ་སྲོལ་མཐའ་དག་དར་རྒྱས་ཡུན་གནས་ཤིང་། །
10-1-52a
སྐྱེས་མཆོག་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་འཕེལ། །སྐྱེ་དགུ་ཡོངས་ལ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབར་ཤོག །རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ནས། །ཚོགས་གཉིས་མཐུ་རྒྱས་སྐུ་གཉིས་མངོན་གྱུར་ཏེ། །དོན་གཉིས་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མའི་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐ

【现代汉语翻译】
所有这些行为都应毫无浪费地奉献给无上菩提的因，直到证得菩提之前，众生为了利益而产生的利他意愿就是发愿。口头表达并以强烈的渴望将意愿铭记于心，这就是发愿。奉献和发愿的作用是成就自利的菩提和广大利他的事业。
此外，作为修持指导的补充，包括绕行、会供轮、念诵或呼吸秘密真言的自声、觉性是法身、流动和记忆是幻化的显现。要知道六识的显现，无论出现什么，都显现为法性的游戏，从而将其转化为道用。简而言之，要以坚定的信心，毫不动摇地相信佛陀的教诲，以三种方式谨慎地取悦上师、佛、菩萨和圣者，努力实践所有共同和不共同的佛法，并以纯洁的利他心努力行善，利益他人。不要欺骗自己和他人，要毫不懈怠地进入通往究竟安乐、解脱和菩提的善道，开始修行，并守护清净的三种戒律，因为所有菩提之道都包含在其中。以上是关于正行之别的如意宝珠般的十三种窍诀的圆满解释。
唉玛吙！如今在这雪域，佛陀教法的精髓，金刚乘的道路，依靠您的智慧、慈悲和力量，得以不朽。忆念您的恩德，我再次顶礼。愿您那解脱的清净意乐，如莲花生大士加持的如意自在王，从中显现出成就一切愿望的殊胜功德，这部分莲师修法是如此奇妙！
总集修法，包括共同和不共同的部分，是暂时和究竟愿望的宝藏。愿这开启宝藏的钥匙——记录下来的善行，能使佛法和众生的福祉增长广大！愿佛陀的教法，特别是金刚乘的道路，兴盛并长久住世！
愿殊胜的圣者们长久住世，讲修事业增上广大！愿一切众生充满安乐和荣耀！愿六道轮回中如母般的有情众生，进入这殊胜的上师修持之道，通过积累二资粮，证得二身，从而自他二利任运成就，吉祥圆满！这是上师虔信祈请的修持方法。

【English Translation】
All these actions should be dedicated without waste to the cause of unsurpassed Bodhi, and until Bodhi is attained, the altruistic intention of sentient beings for the sake of benefit is aspiration. To express verbally and to impress the intention upon the mind with intense longing is aspiration. The function of dedication and aspiration is to accomplish self-benefiting Bodhi and vast other-benefiting activities.
Furthermore, as a supplement to the practice instructions, these include circumambulation, the feast gathering wheel, the self-sound of reciting or breathing secret mantras, awareness is Dharmakaya, and the flow and memory are understood as the display of illusion. Know that the appearances of the six consciousnesses, whatever arises, appear as the play of Dharmata, thereby transforming it into the path. In short, with unwavering faith in the Buddha's teachings, carefully please the Lama, Buddhas, Bodhisattvas, and Aryas in three ways, strive to practice all common and uncommon Dharmas, and diligently perform all virtuous deeds that benefit others with pure altruism. Do not deceive yourself and others, but enter the good path to ultimate bliss, liberation, and Bodhi without weariness, begin the practice, and guard the purity of the three vows, for all paths to Bodhi are contained within them. These are the complete explanations of the thirteen types of pith instructions like the wish-fulfilling jewel regarding the distinctions of the main practice.
Emaho! Nowadays in this land of snow, the essence of the Buddha's teachings, the path of Vajrayana, is upheld immortally by your wisdom, compassion, and power. Remembering your kindness, I prostrate again. May your pure intention of liberation, like the wish-fulfilling king of empowerment blessed by Padmasambhava, manifest the supreme qualities of accomplishing all desires, this part of the Guru practice is so wonderful!
The all-encompassing practice, including common and uncommon parts, is a treasure of temporary and ultimate desires. May the merit of this key that unlocks the treasure—the written record—increase and expand the well-being of the Dharma and all beings! May the Buddha's teachings in general, and the path of Vajrayana in particular, flourish and remain long!
May the supreme holy beings live long, and may their activities of teaching and practice increase and expand! May all beings be filled with happiness and glory! May all sentient beings, mothers in the six realms of samsara, enter this supreme path of Guru practice, and through accumulating the two accumulations, realize the two bodies, thereby spontaneously accomplishing the benefit of self and others, may it be auspicious and perfect! This is the practice of Guru devotion and supplication.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་འདི་ནི། ཤིང་ཡོས་ལོར་ཤངས་སྟག་རྣར་བདག་སོགས་སྐལ་ལྡན་ལྔ་ཙམ་ལ་བཀའ་གསང་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གནང་བའི་དུས་རང་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པའི་གཟུངས་སུ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་ལས་སླར་ཡང་རྒྱས་འགྲེལ་ཁྲིད་ཡིག་ལྟ་བུ་བྲིས་ཤིག་ཅེས་ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མའི་བཀས་གནང་བར་བརྟེན། ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་ནག་པས་ཉ་བའི་ཡར་ངོའི་དུས་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་རྗེ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་གང་གི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད་ཅིང་གསུང་གི་གསང་བས་དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨོ་རྒྱན་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་འབའ་ར་བྲག་གི་ཡང་དགོན་བླ་བྲང་དུ་སུག་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་དགེ་བས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་བསྟན་འགྲོ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་བདེའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ས་སྟེང་
10-1-52b
ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྐྱེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ལམ་འདིར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་བྱེད་རྣམས། །ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་བསམ་དགུ་འགྲུབ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མ་ཧཱ་གུ་རུས། །རྗེས་བཟུང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
这部名为‘任运成就如意宝’的窍诀，是在木兔年，向香寺塔（地名）的我和其他五位具缘者秘密而详细地传授时，我将自己记忆中的内容记录下来。后来，由于至尊根本上师的命令，我再次撰写了类似广释教言的指导书。因此，在水阳金猴年黑月吉祥佳节，我——以顶礼膜拜上师仁增嘉瓦（持明胜王）总集之化身之足尘，并以其语之秘密加持的瑜伽士邬金阿旺益西——在雅茹香地的日琼德钦巴热扎（山洞名）的修行室里，用手抄写了此书。愿此善行使雪域的一切众生获得广大的利益和安乐，愿尊贵的上师教法如日月般在一切处广为人知，并在一切方、一切时、一切处兴盛广大！
愿于此道闻思修者，一切灾难平息，一切愿望成就。直至菩提果，玛哈 guru（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु）摄受，二利任运成就！愿吉祥圆满！善哉！善哉！善哉！

【English Translation】
This instruction, like the wish-fulfilling jewel, named 'Spontaneous Fulfillment of Wishes', was when in the Wood Hare year, I secretly and in detail imparted it to myself and about five other fortunate ones at Shang Tag Nar (place name). I recorded the contents of my own memory. Later, due to the command of the all-pervading root guru, I again wrote a guiding book like a broad explanation of the teachings. Therefore, in the auspicious festival of the dark month of the Water Male Monkey year, I—the yogi Orgyen Ngawang Yeshe, who prostrates with the dust of the feet of the embodiment of the master Rigzin Gyalwa (Vidyadhara Victorious One) and is blessed by the secret of his speech—hand-copied this book in the practice room of Yaru Shang's Riqong Dechen Bare Tra (mountain cave name). May this virtue bring vast benefits and happiness to all beings in the land of snow mountains, and may the precious teachings of the glorious master be as famous as the sun and moon in all places, and may it flourish and spread in all directions, times, and places!
May those who hear, think, and meditate on this path, have all disasters pacified and all wishes fulfilled. Until enlightenment, may Mahaguru (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：Great Guru) protect you, and may both benefits be spontaneously accomplished! May there be complete auspiciousness! Good! Good! Good!

--------------------------------------------------------------------------------

